Per l’edizione de «I due fratelli nimici» di Carlo Gozzi

Author

Uroda, Silvia

Codirector

Zanato, Tiziano

Blanco Escoda, Xavier

Tutor

Ricorda, Ricciarda

Arqués Corominas, Rossend

Date of defense

2016-02-26

ISBN

9788449064029

Pages

325 p.



Department/Institute

Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica

Abstract

El presente trabajo está centrado en el análisis de la tragicomedia en tres actos I due fratelli nimici de Carlo Gozzi (1720-1806), que se estrenó en Venecia en enero de 1773 y fue publicada en el mismo año, haciendo, en su primera parte, una lectura comparativa con el texto original, la comedia famosa. Hasta el fin nadie es dichoso (1654) de don Agustín Moreto y Cabaña, con relación a los intercambios y las influencias culturales entre España e Italia – en los que se inserta la mediación francesa – durante los siglos XVII y XVIII. Gozzi reinventa el enredo del modelo español y lo adapta a las exigencias de la compañía cómica Sacchi y al gusto del público de la época, a las circunstancias histórico-ideológicas; introduce las máscaras de la Comedia del arte e interviene a nivel de los análisis y matices psicológicos, de la serie de analogías y metáforas y de las variaciones sinonímicas, presentes en los diálogos de los personajes nobles, y de las descripciones de los ambientes reales donde se desarrolla la acción dramática. En general, trasciende la fuerte sensibilidad barroca del teatro de Moreto, atenúa los rasgos más literarios del discurso, la compostura del lenguaje, como resulta en la transposición de las relaciones de los personajes del mundo caballeresco, y hace recortes sustanciales en las escenas triviales de los villanos para insertar tres soliloquios. El motivo de la ‘colaboración’ entre el autor veneciano y el «siervo de corte» Brighella es original: dejado el papel de simple personaje, la máscara originaria de Bérgamo es introducida en calidad de observador irónico que comenta durante la obra los acontecimientos en la corte de Aragón, haciendo críticas sobre su tono novelesco, cuyas referencias a la trama de la comedia de Moreto marcan el ingreso de esta última en la tragicomedia, para convertirse en materia del mismo teatro de Gozzi; finalmente, desempeña de manera magistral el rol del literato que anota sus consideraciones para la redacción de una novela, convertida en el tercer acto en un drama flébil (con un evidente llamamiento a la polémica de Gozzi sobre ambos géneros), reemplazándose de hecho al dramaturgo (al respecto, dentro de la ‘reescritura’ se definen el utilizo de la figura retórica de la metalepsis y los modelos de la tradición literaria de referencia, en primer lugar Ariosto y Cervantes) y proponiéndose como redactor del desenlace final de la tragicomedia. En la segunda parte del trabajo, se presenta la edición de I due fratelli nimici, según la impresión Colombani (se considera también la Zanardi, es decir la copia descripta de la primera), y observando cuánto establecido por las Normas de la «Edizione Nazionale delle opere di Carlo Gozzi» [Edición Nacional de las obras de Carlo Gozzi]. El texto está acompañado por una detallada ‘Nota al texto’ y un ‘Aparato’ que trae las variantes sustanciales halladas en el testigo manuscrito del Fondo Gozzi 5.2, conservado en la Biblioteca Nazionale Marciana, a las que hay que añadir las obtenidas del antígrafo Colombani del Fondo Gozzi 5.4; cierran la edición los ‘Apéndices’, donde se entrega la transcripción del resumen («Spoglio») [Sinopsis] de la obra española en la base de la composición de la tragicomedia, que precede por lo tanto a la fase de versificación y redacción de los diálogos, acompañada por una breve ‘Introducción’, ‘Nota al texto’ y ‘Aparato’, y, al fin, la transcripción de dos escenas (Fondo Gozzi 5.2) que difieren notablemente de las correspondientes en la redacción definitiva.


Il presente lavoro è focalizzato sull’analisi della tragicommedia in tre atti I due fratelli nimici di Carlo Gozzi (1720-1806), andata in scena a Venezia nel gennaio del 1773, e pubblicata nel medesimo anno, affrontando, nella prima parte, una lettura comparativa con il testo-fonte, la comedia famosa. Hasta el fin nadie es dichoso (1654) di don Agustín Moreto y Cabaña, in relazione a scambi e influssi culturali tra Spagna e Italia – in cui si inserisce la mediazione francese – durante i secoli XVII e XVIII. Gozzi risemantizza l’intreccio del modello spagnolo e lo adatta alle esigenze della compagnia comica Sacchi e al gusto del pubblico dell’epoca, alle contingenze storico-ideologiche; introduce le maschere della Commedia dell’arte e interviene a livello delle sfumature psicologiche, della serie di analogie e metafore e delle variazioni sinonimiche, presenti nei dialoghi dei personaggi nobili, e delle descrizioni degli ambienti reali in cui si svolge l’azione drammatica. Trascende, in generale, la forte sensibilità barocca del teatro di Moreto, attenua le caratteristiche più letterarie del discorso, la compostezza del linguaggio, come risulta nella trasposizione delle relaciones dei personaggi del mondo cavalleresco, e opera tagli sostanziali alle scene triviali dei villani per inserire tre soliloqui. Originale è il motivo della ‘collaborazione’ tra l’autore veneziano e il «servo in corte» Brighella: smessi i panni di semplice personaggio, la maschera bergamasca è introdotta come ironico osservatore che commenta in corso d’opera gli accadimenti della corte d’Aragona, esprimendo critiche sui loro toni romanzeschi, i cui riferimenti alla trama della comedia di Moreto segnano l’ingresso di quest’ultima nella tragicommedia, per divenire materia del teatro gozziano stesso; riveste, infine, magistralmente il ruolo di letterato che annota le proprie considerazioni per la stesura di un romanzo, nel terzo atto divenuto un dramma flebile (con evidente richiamo alla polemica di Gozzi su entrambi i generi), sostituendosi a tutti gli effetti al drammaturgo (a questo proposito si definiscono all’interno della ‘riscrittura’ l’uso della figura retorica della metalessi e i modelli della tradizione letteraria di riferimento, in primis Ariosto e Cervantes) e proponendosi come estensore dello scioglimento finale della tragicommedia. Nella seconda parte del lavoro, è presentata l’edizione de I due fratelli nimici, secondo la stampa Colombani (è tenuta presente anche la Zanardi, ovvero la copia descripta della prima), e osservando quanto stabilito dalle norme dell’«Edizione Nazionale delle opere di Carlo Gozzi». Il testo è accompagnato da una dettagliata ‘Nota al testo’ e un ‘Apparato’ che riporta le varianti sostanziali riscontrate nel testimone manoscritto del Fondo Gozzi 5.2, conservato presso la Biblioteca Nazionale Marciana, a cui si devono aggiungere quelle rilevate nell’antigrafo Colombani del Fondo Gozzi 5.4; chiudono l’edizione le ‘Appendici’, ove si fornisce la trascrizione del riassunto («Spoglio») dell’opera spagnola alla base della composizione della tragicommedia, che precede dunque la fase di versificazione e stesura dei dialoghi, accompagnata da una breve ‘Introduzione’, ‘Nota al testo’ e ‘Apparato’, e, infine, la trascrizione di due scene del testimone del Fondo Gozzi 5.2, che differiscono notevolmente dalle corrispettive nella redazione definitiva.


The present work aims at analysing the three-act tragicomedy I due fratelli nimici by Carlo Gozzi (1720-1806), performed in Venice in January 1773, and published in the same year. In the first part it deals with a bilingual comparative reading of the comedia famosa. Hasta el fin nadie es dichoso (1654) by Don Agustín Moreto y Cabaña, concerning cultural exchanges and influences between Spain and Italy during the 17th and 18th centuries, in which French mediation also plays a part. Gozzi reimagines the Spanish plot model and adjusts it to the needs of Sacchi’s comedy company and the audience’s taste of the time, and to historical and ideological junctures. It introduces the Commedia dell’arte’s masks and intervenes in psychological undertones, in the series of analogies and metaphors, and in the synonymic variations occurring in noble characters’ dialogues and the descriptions of royal circles where dramatic action takes place. Generally, it transcends the high Baroque sensitivity of Moreto’s theatre, mitigating the most literary features of speech and the composition of language, as shown in the transposition of the chivalrous world’s characters’ relaciones. He also makes substantial cuts in trivial villain scenes to insert three soliloquies. The theme of the ‘collaboration’ between the Venetian author and the «court servant» Brighella is very original: leaving behind the role of a simple character, the Bergamo mask is introduced as an ironic observer who throughout the work comments on the events that take place in the Aragon court. The mask criticizes their fictional tones, whose references to Moreto’s comedia plot mark its entry into the tragicomedy to become a subject itself of Gozzi’s theatre. Finally, he masterfully plays the role of an intellectual who takes note of his observations for the draft of a novel, which itself becomes a feeble drama in the third act – with a clear reference to Gozzi’s controversy on both genres – effectively replacing the dramaturg. In this regard, the use of the figure of speech called “matalepsis” and the models of referential literary tradition, in primis Ariosto and Cervantes, are defined inside the ‘rewrite’ – and offering himself up as writer of the final dénouement of the tragicomedy. The second part of the work presents the edition of I due fratelli nimici, according to the Colombani print – the Zanardi is also taken into consideration, i.e. the copia descripta of the first – and as established by the «Edizione Nazionale delle opere di Carlo Gozzi» [National Edition of Carlo Gozzi’s works] standards. A detailed ‘Text note’ and an ‘Apparatus’ containing the substantial variations found in the manuscript witness of the Fondo Gozzi 5.2, preserved in the Biblioteca Nazionale Marciana, accompany the text. In addition, there are those identified in the Colombani’s antigraph of the Fondo Gozzi 5.4. The edition closes with various ‘Appendices’ including the transcription of the Spanish work’s summary («Spoglio»), which is the basis of the versification and draft of the dialogues, a brief ‘Introduction’; ‘Text notes’; and ‘Apparatus’, and to close, the transcription of two scenes (Fondo Gozzi 5.2) that vary considerably when compared to the corresponding scenes present in the actual text.

Keywords

Gozzi; Moreto; Literatura teatral

Subjects

82 - Literature

Knowledge Area

Ciències Humanes

Documents

siur1de1.pdf

2.549Mb

 

Rights

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

This item appears in the following Collection(s)