La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas dels marcadors d'intensificació

Author

Marzà Ibàñez, Anna

Director

Chaume Varela, Frederic

Date of defense

2016-02-04

Pages

311 p.



Department/Institute

Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació

Abstract

Aquesta tesi analitza el grau de naturalitat del doblatge de comèdies de situació a la televisió pública valenciana (RTVV) a través de l’estudi d’un fenomen característic de la conversa col·loquial: la intensificació. S’aplica una metodologia mixta per descriure el sistema televisiu valencià i per analitzar un corpus format per sitcoms americanes doblades al valencià, una sitcom produïda originalment en valencià i una selecció de converses espontànies del COCC. Per a aquesta anàlisi s’ha elaborat un sistema de codificació que inclou els elements audiovisuals. Els resultats mostren una major freqüència d’aparició de segments intensificats en els dos subcorpus audiovisuals i una majoria de trets intensificadors al doblatge que s’allunyen de l’ús natural d’aquest fenomen. De l’anàlisi destaca, a més, l’estreta relació entre intensificació i humor. La tesi proposa una reflexió sobre les possibles causes que subjauen a l’ús de trets no naturals en la intensificació de la llengua del doblatge.


This thesis analyses the degree of naturalness in the dubbed version of sitcoms broadcast by the Valencian Public Television by studying a characteristic phenomenon of natural conversation: intensification. A mixed methodology is applied to describe the Valencian television system and to analyse a corpus formed by American sitcoms dubbed into Catalan, a sitcom produced in Catalan, and a selection of spontaneous conversations from the COCC. To do this analysis, a specific coding system is presented, which includes audiovisual elements. Results show a higher frequency of intensified segments in both audiovisual subcorpora, and a majority of unnatural uses in the intensifiers of the dubbed version. A close relationship between intensification and humour has been observed. The thesis concludes with the discussion of possible causes underlying the use of unnatural features in the intensification of dubbese.

Keywords

Doblatge; Naturalitat; Intensificació; Televisió; Sitcoms; Traducció audiovisual; Dubbing; Naturalness; Intensifiers; Television

Subjects

79 - Recreation. Entertainment. Games. Sport; 8 - language. Linguistics. Literature

Knowledge Area

Traducció i Interpretació

Documents

2016_Tesis_Marza Ibañez_Anna.pdf

3.763Mb

ANNEX II_transcripcions sèries doblades.pdf

834.8Kb

ANNEX III_transcripcions sèries producció pròpia.pdf

835.9Kb

ANNEX IV_Fragments intensificats per modalitats.pdf

1.994Mb

ANNEX V_Fragments intensificats per codis.pdf

1.925Mb

ANNEX VI_Entrevistes als agents humans del doblatge.pdf

787.1Kb

 

Rights

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

This item appears in the following Collection(s)