Humor y traducción en cuentos humorísticos orientales de Marcela de Juan

Author

MI, Tian

Director

Parcerisas, Francesc, 1944-

Date of defense

2016-10-24

ISBN

9788449068171

Pages

404 p.



Department/Institute

Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Abstract

Marcela de Juan fue una traductora importante del siglo XX por sus numerosas publicaciones de traducciones y por sus influencias como fundadora de la primera asociación de traductores de España; fue también una intérprete cualificada (de hecho ésta fue su práctica profesional más importante); y es, asimismo, considerada una mediadora por sus ciclos de conferencias por toda Europa para difundir la cultura china. Además, Marcela de Juan nos dejó unas memorias preciosas y múltiples artículos sobre la cultura china publicados en la prensa española. Destacan, especialmente, sus publicaciones de traducciones de poesía y cuentos chinos. Entre todas ellas, hay que destacar sus traducciones de cuentos chinos en Cuentos humorísticos orientales (1954) que nos ofrecen una nueva perspectiva para la selección y la traducción de la literatura china. El vocablo humor es una palabra antigua con significados relativamente recientes, asimismo, es una palabra que aún no ha obtenido consenso en su definición exacta. Sin embargo, se trata de un concepto bastante moderno que se originó en Inglaterra y que se asienta en España como “humor” y como “You mo (幽默)” en China, desarrollándose en ambos países según sus diferentes tradiciones del humorismo. En la historia de la investigación del humor, existen tres escuelas teóricas principales: la de superioridad, la de alivio y la de la incongruencia. Estas tres teorías contribuyen a explicar cual es el mecanismo cognitivo del humor, pero es gracias a las teorías lingüísticas del humor de Raskin y Attardo, que podemos extraer los mecanismos lingüísticos del humor. Sin embargo, los mecanismos del humor se representan en cada tradición concreta según las diferentes características lingüísticas y referencias culturales de cada una de ellas. En la traducción del humor, un traductor debe mantener los mismos mecanismos del humor cuanto más sea posible y, al mismo tiempo, respectar las diferentes características lingüísticas y culturales de la lengua de llegada a fin de transmitir mejor los efectos humorísticos. Introducimos la teoría de traducción de Gutt que propone que la traducción debe ser interpretativamente semejante al texto original y que establece dos modos de traducciones (“intepretation- oriented s-mode” y “i-mode). Aplicamos estos dos modos de traducciones en los casos concretos de la traducción del humor chino al español para poder evaluar luego, las traducciones que Marcela de Juan llevó a cabo del humor chino.


Marcela de Juan was one of the most important translators in the 20th century working in Spain thanks to her translations of Chinese literature into Spanish and her work implementing the first translators associations in Spain. She was also a member of the jury at various translation prizes in Spain. Marcela de Juan was a qualified interpreter (her life-long job) working at the translation department of the Spanish government and in a relevant number of international conferences. She was an exceptional mediator between Chinese and Spanish cultures due to her many lectures on Chinese culture all around Europe. She wrote a memoir that provides first hand information about her times and friends and a substantial amount of articles on Chinese culture. She is well known for her translations of Chinese poems and stories, of which, her translation of Chinese humorous stories for Espasa-Calpe has given our research a new perspective in the translation of Chinese humorous literature. Humor is an antique word with a relatively modern meaning. However, there is not yet a universal agreement of its exact definition and the extent of the concept does not have clear boundaries. Humor is a modern concept that can be traced to England in the 17th century; it was adopted later in Spain under the word “humor” and in China with “You mo (幽默)”. The concept is also developed following different literary traditions is these two countries. In the research of humor's history, there are three groups of theories centered in the superiority, the relief and the incongruity. These three groups of theories have all contributed to create our cognitive appraisal of humor. The SSTH and the GTVH of Raskin and Attardo have unified the cognitive mechanism of humor with its linguistic mechanism. However, in spite of those mechanisms, there are still linguistic features and cultural references determined by each culture. In translating the mechanisms of humor and its linguistic features and cultural references to another culture, the translator is facing a constant decision-making situation to which we think appropriate to apply the translation theory of Gutt. To demonstrate this hypothesis, we have employed his interpretive oriented s-mode and i-mode method to analyze some cases of translation of Chinese humor into Spanish and have applied our research results in the evaluation of the translation of Chinese humor by Marcela de Juan.

Keywords

Marcela de Juan; Humor; Traducció; Traducción; Translation

Subjects

8 - language. Linguistics. Literature

Knowledge Area

Ciències Humanes

Documents

timi1de1.pdf

12.17Mb

 

Rights

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

This item appears in the following Collection(s)