Personification in translators' performances

dc.contributor
Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys
dc.contributor.author
Pirouznik, Mehrnaz
dc.date.accessioned
2020-03-04T09:51:34Z
dc.date.available
2020-03-04T09:51:34Z
dc.date.issued
2019-07-11
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/668766
dc.description.abstract
Poco se sabe de la psicología de los traductores y de cómo los rasgos de personalidad pueden influir en los procesos cognitivos del traductor. Esta investigación pretende determinar si las interacciones (verbales i/o imaginarias) de los traductores se establecen con el texto de partida en tanto a objeto lingüístico o como persona, y hasta qué punto el grado de la personificación imaginaria del texto depende de la personalidad del traductor. Se informa sobre un estudio think-aloud en el cual 16 traductores profesionales contestaron a la encuesta de personalidad NEO-FFI y luego tradujeron un texto del inglés al farsi. Se calculan las correlaciones entre la personificación y una amplia gama de variables: género, edad, años de experiencia profesional, presencia de información sobre el autor, tiempo para realizar la traducción, problemas identificados y estrategias de gestión de riesgo. El análisis cualitativo de las verbalizaciones de los traductores indica las posibles causas de las correlaciones cuantitativas. Se detecta una correlación negativa significativa entre la personificación y la personalidad concienzuda, en el caso de los hombres, pero no de las mujeres. De manera inesperada, cuantos más años de experiencia tiene el traductor, tanto menos se detecta la personificación y la apertura a las experiencias nuevas.
en_US
dc.format.extent
243 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
eng
en_US
dc.publisher
Universitat Rovira i Virgili
dc.rights.license
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Traducció
en_US
dc.subject
Personalitat
en_US
dc.subject
Personifiació
en_US
dc.subject
Traducción
en_US
dc.subject
Personalidad
en_US
dc.subject
Personificación
en_US
dc.subject
Translation
en_US
dc.subject
Personality
en_US
dc.subject
Personfication
en_US
dc.subject.other
Arts i humanitats
en_US
dc.title
Personification in translators' performances
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
1
en_US
dc.subject.udc
81
en_US
dc.contributor.director
Pym, Anthony David
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess


Documents

TESI.pdf

2.301Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)