Now showing items 21-40 of 91

    El paper dels mesuradors xinesos en la pragmàtica del text 

    Rovira Esteva, Sara (Date of defense: 2002-11-27)

    L'objecte d'estudi d'aquesta tesi, que s'articula en set capítols, és una categoria gramatical del xinès anomenada liàngcí, que no correspon a cap categoria concreta del català o castellà, en tant que eina per a la ...

    El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica 

    Wimmer, Stefanie (Date of defense: 2011-08-06)

    El objetivo general de esta tesis doctoral consiste en elaborar un modelo del proceso de la traducción especializada inversa y su aplicación didáctica en el aula. Para desarrollar este objetivo general, nos hemos planteado ...

    El subtitulado como herramienta complementaria en la rehabilitación logopédica de patologías lingüísticas 

    Porteiro Fresco, Minia (Date of defense: 2012-10-19)

    Resums pendents

    El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals 

    Mangiron i Hevia, Carme (Date of defense: 2006-11-07)

    Aquesta tesi presenta un estudi descriptiu comparatiu sincrònic i diacrònic del tractament dels referents culturals a set traduccions (quatre a l'anglès, dues al castellà i una al català) de la novel·la japonesa Botxan de ...

    Els haikús de Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit 

    Mas López, Jordi (Date of defense: 2002-06-12)

    La tesi és un estudi descriptiu dels poemes que Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit van escriure prenent com a punt de partida l'haikú japonès. L'àmbit d'investigació és el de la literatura catalana d'entreguerres; ...

    En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán): un estudio empírico a partir de dos obras de Arturo Pérez-Reverte 

    Wu, Pei-Chuan (Date of defense: 2013-05-31)

    La traducción es un factor de suma importancia como puente entre culturas diferentes, por lo que la recepción de los textos traducidos influye de manera relevante en la percepción de la cultura ajena. El objetivo principal ...

    Enfoques culturales de la didáctica de traducción español-chino en China 

    Yang, Song (Date of defense: 2015-05-22)

    Hoy en día, el papel imprescindible que desempeña la traducción está presente tanto en todos los sectores de la vida cotidiana, como en los contactos interculturales e intercambios internacionales en todos los ámbitos. La ...

    Enseñar a leer en chino a estudiantees hispanohablantes de traducción 

    Espín García, María del Carmen (Date of defense: 2013-06-09)

    De acuerdo con las investigaciones realizadas en traducción, la lectura es una parte vital del proceso de traducción ya que si no se comprende el texto original no se puede traducir. El tema de esta tesis es la enseñanza ...

    Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español: el caso de la novela XI you JI 

    Chang, Yun-Chi (Date of defense: 2012-07-16)

    En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos versiones del Xi You Ji. El marco teórico-metodológico usado en esta tesis combina de modo interdisciplinar un enfoque ...

    Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción entre los lectores chinos: una investigación empírica de la obra Platero y yo 

    Sun, Yiqun (Date of defense: 2017-05-19)

    El objetivo principal de este trabajo es definir técnicas populares entre los receptores chinos para la traducción literaria del español al chino. La hipótesis es que, a receptores diferentes les gustan distintas técnicas; ...

    Estudio desde una perspectiva lingüística y sociocultural para la traducción de marcas comerciales a la lengua china 

    Huang, Tsui-Ling (Date of defense: 2005-09-19)

    En los últimos 25 años ha habido un creciente contacto comercial entre el mundo chino y el occidental, lo que ha derivado en que un flujo cada vez más importante de productos occidentales hayan entrado en el mercado chino. ...

    Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo 

    Lin, Chi-lien (Date of defense: 2012-06-17)

    El objetivo principal de esta tesis es hacer un estudio contrastivo del estilo que caracterizan Platero y yo y sus seis traducciones al chino. Primero, hemos presentado una revisión teórica sobre los parámetros extratextuales ...

    La evaluación para el aprendizaje de la interpretación de conferencias. Concepciones y prácticas de docentes y discentes en tres cursos de posgrado de Cataluña, Portugal y Canarias 

    Domínguez Araújo, Lara (Date of defense: 2015-11-03)

    Este trabajo estudia las concepciones y prácticas de docentes y discentes sobre evaluación formativa (o evaluación para el aprendizaje) en interpretación de conferencias desde un prisma cualitativo, a partir de la recogida ...

    Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère 

    Martínez Melis, Nicole (Date of defense: 2001-05-18)

    Cette thèse qui se situe dans la branche appliquée de la traductologie propose des procédures, des tâches et des critères pour l'évaluation - dans sa fonction sommative - de la compétence de traduction de l'étudiant dans ...

    Fonología contrastiva del portugués y el castellano: Una caracterización de la interlengua fónica de los castellanohablantes que aprenden portugués 

    Férriz Martínez, M. Carmen (Date of defense: 2001-12-13)

    Esta investigación teórica pretende servir de herramienta de consulta accesible para el profesor de portugués como lengua extranjera. En la primera parte se plantean los objetivos: (1) establecer el sistema fonológico ...