La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empí­rico-descriptivo

Autor/a

Cerezo Merchán, Beatriz

Director/a

Chaume Varela, Frederic

Fecha de defensa

2012-05-18

ISBN

978-84-695-4220-0

Páginas

574 p.



Departamento/Instituto

Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació

Resumen

La presente tesis doctoral se enmarca dentro del área de la Traducción e Interpretación, y más concretamente, en el ámbito de la didáctica de la Traducción. Se trata de un estudio empírico-descriptivo de la didáctica de la traducción audiovisual (TAV) en España a nivel universitario. Los cambios educativos que trae consigo el Espacio Europeo de Educación Superior, la reciente implantación de materias de traducción audiovisual en la universidad española y el enorme desarrollo del que ha gozado la traducción audiovisual en estos últimos años, nos sitúan en el momento idóneo para reflexionar sobre la didáctica de esta modalidad de traducción en nuestro país. <p>La singularidad de esta investigación radica en su aproximación práctica al currículum como proceso, ya que en ella se realiza un estudio empírico sobre numerosos parámetros relativos al diseño curricular de la TAV, cuyo análisis se aborda desde una perspectiva situacional (Kearns, 2006). A través de un exhaustivo análisis documental, así como de entrevistas y cuestionarios a profesores, traductores y empleadores del sector, en este estudio se identifican los perfiles de estos tres grupos de población, se buscan las competencias necesarias para el traductor de textos audiovisuales, se reflexiona sobre el papel de la tecnología en la enseñanza de la TAV, se estudian las metodologías didácticas más apropiadas para la impartición de la TAV, y se buscan propuestas de mejora de la formación en TAV. En suma, esta tesis doctoral presenta el primer estudio de caso empírico que se realiza en nuestro país sobre la formación universitaria en TAV, que cuenta con la participación del sector académico y del sector profesional para reflexionar sobre aspectos de diseño curricular y mejora de la didáctica de la TAV.

Palabras clave

Traducción e Interpretación; traducción audiovisual; didáctica; formación; educación superior; diseño curricular

Materias

00 - Ciencia y conocimiento. Investigación. Cultura. Humanidades

Área de conocimiento

Traducción e Interpretación

Documentos

bcerezo.pdf

6.355Mb

bcerezo-anexos.pdf

1.539Mb

anexo1.xls

664.5Kb

anexo2.xls

62.5Kb

anexo8-1.xls

419.5Kb

anexo8-2.xls

657.5Kb

anexo8-3.xls

464Kb

 

Derechos

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)