Mostrando ítems 25725-25744 de 42389

    La traducció al català de poesia en llengua anglesa (1990-2010): anàlisi formal i retòrica 

    Bosch Sánchez, Lluís (Fecha de defensa: 2017-03-10)

    This PhD dissertation attempts to describe and value the translation into Catalan of English language poetry during the period that comprises the years 1990 to 2010. It is the aim of this thesis to consider a theoretical ...

    La traducció catalana del comentari de B. Ilicino als Triumphi de Petrarca: estudi i edició crítica 

    Francalanci, Leonardo (Fecha de defensa: 2013-10-04)

    Aquest treball conté un estudi exhaustiu de la traducció catalana del comentari de B. Ilicino als Triumphi de Petrarca, tant des del punt de vista filològic com historicoliterari i lingüístic; els resultats d’aquest estudi ...

    La traducció catalana medieval de les dècades de Titus Livi. Edició del llibre I 

    Ferrer Santanach, Montserrat (Fecha de defensa: 2010-09-15)

    Aquesta tesi estudia la traducció catalana de les Dècades de Titus Livi conservada al manuscrit Harley 4893 de la British Library, que data de finals del segle XIV o primers anys del XV. La traducció catalana, feta a partir ...

    La traducció catalana medieval del Commentarium in septem psalmos poenitentiales d'Innocenci III: edició i estudi 

    Martí, Sadurní (Fecha de defensa: 1999-01-01)

    Una práctica unanimitat considera Innocenci III Lotario dei Segni com el papa més influent de l’Edat mitjana. Nascut a Gavignagno, cap a 1160, en una familia del patriciat romà va rebre les primeres lletres al monestir de ...

    La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics 

    Brugué, Lydia (Fecha de defensa: 2013-05-15)

    En aquesta tesi doctoral interdisciplinària s’uneixen tres camps d’estudi: el cinema d’animació, la música cinematogràfica i la traducció de cançons per al doblatge i l’adaptació musical. La tesi està dividida en dues ...

    La traducció de la fraseologia en obres literàries contemporànies i les seues adaptacions cinematogràfiques (anglés-català/espanyol) 

    Oltra Ripoll, Maria D. (Fecha de defensa: 2016-01-25)

    <p>Aquesta tesi doctoral tracta sobre la traducció de la fraseologia en obres literàries contemporànies i les seues corresponents adaptacions cinematogràfiques.</p> <p>Tot partint d'una revisió teòrica dels principals ...

    La traducció de la interculturalitat. Anàlisi dels elements interculturals a Weicheng i la seva traducció a diferents entorns culturals europeus 

    Sayols Lara, Jesús (Fecha de defensa: 2010-10-18)

    En el camp dels estudis de la traducció és comuna la distinció entre el codi lingüístic— el text— i els elements culturals que apareixen en el text. El problema, doncs, ha estat fonamentalment trobar la forma lingüística ...

    La traducció de la ironia en l'obra de Günter Grass. Les versions angleses, daneses, catalanes i espanyoles d'Unkenrufe i Im Krebsgang 

    Coromines i Calders, Diana (Fecha de defensa: 2011-09-21)

    Aquesta tesi se centra en l'anàlisi comparativa i descriptiva de vint passatges irònics de les obres Unkenrufe (1992) i Im Krebsgang (2002) de Günter Grass i les seves respectives traduccions a l'anglès, el danès, el català ...

    La traducció de literatura ídix moderna: la judeïtat ídix i el trasllat d’endònims 

    Ferrarons i Llagostera, Joan (Fecha de defensa: 2022-02-04)

    En aquesta tesi doctoral s’investiga la traducció de literatura ídix moderna a través de l’estudi del trasllat de noms propis i es reflexiona sobre la relació entre les estratègies traductores i la construcció de la yidi?keyt ...

    La traducció en el discurs mediambiental en llengua catalana. Anàlisi i caracterització d'un corpus ambidireccional 

    Bracho Lapiedra, Llum (Fecha de defensa: 2004-07-07)

    En aquesta tesi es du a terme l'anàlisi i caracterització traductològica d'un corpus seleccionat d'acord amb els diferents àmbits en què es produeix el discurs mediambiental. Aquest corpus està integrat per textos en què ...

    La traducción a la vista. Un análisis descriptivo 

    Jiménez Ivars, Maria Amparo (Fecha de defensa: 1999-09-17)

    Los avances tecnológicos y el aumento de las relaciones internacionales de carácter público, privado, comercial, turístico y cultural, entre otros, ha conducido en nuestro siglo XX a la generalización de una actividad ...

    La traducción al chino de la Ley de Sociedades de Capital de España: Términos utilizados en la fase fundacional de las sociedades capitalistas 

    Liu, Liwei (Fecha de defensa: 2021-10-14)

    En la presente tesis doctoral se realiza una investigación en la traducción al chino de la terminología jurídica de la Ley de Sociedades de Capital española. El interés por dicha investigación surge de la constatación ...

    La traducción amateur del español al chino: Estudio de caso de los fansubs de la serie El Ministerio del Tiempo. 

    He, Siyu (Fecha de defensa: 2022-02-25)

    Les sèries amb traduccions oficials es retransmeten a la televisió o al cinema o poden obtenirse en DVD o en plataformes de vídeo sota demanda, mentre que n’hi ha d’altres que no es tradueixen, però que desperten molt ...

    La traducción audiovisual y el perfil del traductor audiovisual en Rumanía 

    Vulpoiu, Elena Laura (Fecha de defensa: 2018-01-12)

    La importancia de la profesión del traductor audiovisual y la escasez bibliográfica sobre este tema, especialmente en Rumanía, nos han llevado a realizar este análisis que aportará datos concretos y fiables sobre la ...

    La traducción de "La plaça del Diamant" de Mercè Rodoreda: formulación y aplicación de un modelo dinámico de análisis traductológico y retraducción al español 

    Sánchez Gordaliza, Judith (Fecha de defensa: 2012-12-21)

    A partir de la revisió de les característiques generals de les teories de la traducció existents i d'alguns models pràctics d'anàlisi traductològica (MAT) associats a les teories, s'identifiquen aquells trets que puguin ...

    La traducción de la deixis en los textos dramáticos. El caso de Cat on a Hot Tin Roof de Tennessee Williams 

    Cebrián Alberola, Helena (Fecha de defensa: 2016-02-09)

    En este trabajo se analiza el papel de la deixis en los textos teatrales y su comportamiento en la traducción teatral. La deixis, que se relaciona directamente con las características del discurso dramático, es un fenómeno ...

    La traducción de la variación lingüística en el catalán literario contemporáneo (Las traducciones de Pasolini, Gadda y Camilleri) 

    Briguglia, Caterina (Fecha de defensa: 2009-05-22)

    Traduir el dialecte i les llengües minoritàries implica sempre realitzar una empresa acrobàtica. Encara més quan el text original presenta una mescla multicolor de codis lingüístics, i cadascun d'ells és portador d'una ...

    La traducción de literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: ideología y recepción 

    Soto Aranda, Beatriz (Fecha de defensa: 2017-07-18)

    Esta investigación analiza la traducción de la literatura infantil y juvenil (LIJ) de temática árabe e islámica al castellano, a partir de un corpus formado por la guía Simsim (Casa Árabe 2008 y 2010). Dentro del marco ...

    La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión Looking 

    Villanueva Jordán, Iván Alejandro (Fecha de defensa: 2021-12-20)

    En esta investigación se analizaron la construcción y la traducción de las masculinidades gay en la serie Looking, en sus doblajes para América Latina y España. La investigación se basó en datos empíricos producidos a ...