Postediting machine translation output and its revision: subject-matter experts versus professional translators

dc.contributor
Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys
dc.contributor.author
Temizöz, Özlem
dc.date.accessioned
2014-01-07T15:17:06Z
dc.date.available
2014-01-07T15:17:06Z
dc.date.issued
2013-10-24
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/128204
dc.description.abstract
El presente estudio compara la post-edición de textos técnicos de ingenieros y traductores profesionales en términos de velocidad, documentación y cambios. También se compara la calidad de los textos post-editados. Además, se explora cuál de los siguientes flujos de trabajo es más rápido y produce resultados de mayor calidad: la post-edición de los resultados de Traducción Automática hecha por los ingenieros y la revisada por traductores profesionales, o viceversa. Los resultados sugieren que la experiencia y conocimientos en la materia son los principales factores que determinan la calidad de la post-edición. Cuando se penalizan los errores recurrentes, la post-edición de textos técnicos realizada por los ingenieros es significativamente de mayor calidad que la de los traductores. La velocidad de revisión de traductores e ingenieros no difirió significativamente. En textos técnicos, la mejora de la calidad que conlleva que el ingeniero revise la post-edición del traductor es mayor que en cuando el trabajo se organiza al revés. Además, la calidad de los textos post-editados y sus versiones revisadas (ya sea realizada por traductores profesionales o ingenieros) cambia significativamente según se penalicen o no los errores recurrentes.
spa
dc.description.abstract
El present estudi compara la post-edició de textos tècnics d'enginyers i traductors professionals en termes de velocitat, documentació i canvis. També es compara la qualitat dels textos post-editats. A més, s'explora quin dels següents fluxos de treball és més ràpid i produeix resultats de major qualitat: la post-edició dels resultats de Traducció Automàtica feta pels enginyers i la revisada per traductors professionals, o viceversa. Els resultats suggereixen que l'experiència i coneixements en la matèria són els principals factors que determinen la qualitat de la post-edició. Quan es penalitzen els errors recurrents, la post-edició de textos tècnics realitzada pels enginyers és significativament de major qualitat que la dels traductors. La velocitat de revisió de traductors i enginyers no va diferir significativament. En textos tècnics, la millora de la qualitat que comporta que l'enginyer revisi la post-edició del traductor és major que en quan el treball s'organitza a l'inrevés. A més, la qualitat dels textos post-editats i les seves versions revisades (ja sigui realitzada per traductors professionals o enginyers) canvia significativament segons es penalitzin o no els errors recurrents.
cat
dc.description.abstract
The present research compares engineers’ and professional translators’ postediting a technical text in terms of speed, documentation and changes. It also compares the postedited texts with regard to quality. Further, we explore which of the following workflows is faster and produces outputs of higher quality: Postediting MT output by engineers and revising the postedited text by professional translators, or vice-versa. The findings suggest that expertise and experience in the subject-matter are the main factors determining postediting quality. When the recurrent errors are penalized, the engineers’ postediting of technical texts is of significantly higher quality than the translators’. The translators’ and the engineers’ postediting and revision speed did not differ significantly. For technical texts, the quality improvement brought about by engineer-revision of translator-postediting is higher than vice-versa. Further, the quality of the postedited texts and their revised versions (either performed by professional translators or engineers) changes significantly as a result of penalizing and unpenalizing recurrent errors.
eng
dc.format.extent
294 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
eng
dc.publisher
Universitat Rovira i Virgili
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Post-editing
dc.subject
training
dc.subject
translation
dc.subject
sociology
dc.title
Postediting machine translation output and its revision: subject-matter experts versus professional translators
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
371
cat
dc.subject.udc
378
cat
dc.subject.udc
8
cat
dc.contributor.director
Pym, Anthony
dc.embargo.terms
cap
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.dl
T.58-2014


Documents

TemizozOzlem_TDX2.pdf

1.974Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)