(Self)translation and censorship: A study based of diaries of Jasmina Tešanović

dc.contributor
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
dc.contributor.author
Kovačević, Bojana
dc.date.accessioned
2015-12-23T06:26:55Z
dc.date.available
2015-12-23T06:26:55Z
dc.date.issued
2015-12-04
dc.identifier.isbn
9788449027048
cat
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/329003
dc.description.abstract
Continuando con la investigación en el campo de la autotraducción que comenzó con el proyecto de master, esta tesis doctoral se ha centrado en el análisis de dos casos de estudio: los diarios llamados Matrimonium y El Diario de Jasmina (en su publicación española), escritos originalmente en inglés, traducidos al español por Ana Inés Larre Borges y más adelante autotraducidos al serbio por la autora Jasmina Tešanović. Nuestra investigación se basa en los conceptos de los estudios de traducción, con la esperanza de traer innovación y contribución significativa a estos estudios y, en particular, a los estudios de autotraducción, análisis del diario como el mediador entre la traducción y la autotraducción. El diario como la forma literaria/el subgénero (que la autora también publica en forma de ensayos) parece estar vinculada inseparablemente con la subjetividad y la ideología del autor/autotraductor Jasmina Tešanović; es la principal herramienta para transmitir su mensaje, o que refleja su vida y su punto de vista. Durante la investigación, las primeras versiones de los diarios - en inglés, se tratan como originales y, por tanto, como autotraducción o traducción in mente. El análisis contrastivo que se ha hecho entre el texto en inglés y el texto en serbio intenta revelar los momentos en que esto ocurrió durante el proceso de autotraducción a su lengua materna, así como las diferencias impone que el paso del tiempo. En cuanto a estas dos versiones de los diarios, y la tercera, traducida al español, hemos podido contrastar las diferencias, es decir, los elementos que muestran la influencia de (auto)censura, además de las referencias políticas y culturales entre estas lenguas distantes, principalmente relacionados con las expectativas y el conocimiento del lector, pero también debido a la sensibilidad de la autora.
spa
dc.description.abstract
Continuing the research in the field of self-translation which started with the master’s project, this doctoral thesis has focused on the analysis of two case-studies: the diaries called Matrimony and The Diary of a Political Idiot: Normal Life in Belgrade, originally written in English, translated into Spanish by Anna Inés Borges and later on self-translated into Serbian by the author Jasmina Tešanović. The investigation was based on the concepts of translation studies, hoping to bring innovation and significant contribution to these studies, and in particular, to the studies of self-translation, analysing diary as a medium between translation and self-translation. The literary form/subgenre of diary (that the author also publishes in the form of essay) appears to be inseparably linked with the subjectivity and ideology of the author/self-translator Jasmina Tešanović; it is the main tool in getting her message across, reflecting her life and her standpoint. During the investigation, the first, English versions of the diaries are treated as originals and thus, as self-translation or translation in mente. The contrastive analysis that has been done between English and Serbian texts tries to reveal the moments where this happened in the course of (self)translating the diaries into her mother tongue, as well as the differences that the passage of time brought about. Regarding these two versions of her diaries and the third one, translated into Spanish, we have then contrasted the differences, i.e. elements that show the influence of (self)censorship, as well as political and cultural references between these distant languages, primarily related to the expectations and knowledge of the readership but also the author’s sensibility.
eng
dc.format.extent
614 p.
cat
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
eng
cat
dc.publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Autotraducció
cat
dc.subject
Autotraducción
cat
dc.subject
Self-translation
cat
dc.subject
Censura
cat
dc.subject
Censorship
cat
dc.subject
Diari
cat
dc.subject
Diario
cat
dc.subject
Diary
cat
dc.subject.other
Ciències Socials
cat
dc.title
(Self)translation and censorship: A study based of diaries of Jasmina Tešanović
cat
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
09
cat
dc.contributor.authoremail
bodzanne@gmail.com
cat
dc.contributor.director
Tanqueiro, Helena
dc.embargo.terms
cap
cat
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess


Documents

bk1de2.pdf

1.699Mb PDF

bk2de2.pdf

1.297Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)