Análisis descriptivo de la accesibilidad a los contenidos audiovisuales de webs del Parlamento Europeo

dc.contributor
Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
dc.contributor.author
Serrat Roozen, Iris
dc.date.accessioned
2019-07-26T10:21:18Z
dc.date.available
2019-07-26T10:21:18Z
dc.date.issued
2019-07-11
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/667327
dc.description.abstract
Esta tesis estudia, por una parte, la traducción audiovisual en el contexto institucional y por otra, analiza el cumplimiento de los requisitos de accesibilidad de los contenidos audiovisuales establecidos por las Pautas de accesibilidad al contenido web (WCAG) 2.0. Nuestro objetivo principal ha sido el de describir, en un entorno multilingüe como es el de la Unión Europea, las normas que se manifiestan en torno a varios aspectos esenciales de la subtitulación (número de caracteres, tiempo de permanencia en pantalla, segmentación de los subtítulos, etc.). De hecho, nuestro estudio conlleva el análisis empírico de un corpus representativo (corpus EMPAC) desde un enfoque descriptivo en el que damos prioridad al texto meta. El concepto de norma, es decir, las regularidades de comportamiento traductor que apreciamos de forma sistemática en los textos, nos permite describir cómo se subtitula en el seno de la Unión Europea, concretamente en el Parlamento Europeo, y también nos permite analizar la evolución histórica de las normas (técnicas) de subtitulación en el canal de televisión online EuroparlTV.
dc.description.abstract
This thesis studies audiovisual translation in the institutional context and analyses how successfully the audiovisual contents fulfil the accessibility requirements established by the guidelines for accessibility to web content (WCAG 2.0). Our main objective is to describe the observable rules relating to several essential aspects of subtitling (number of characters, time spent on screen, segmentation of subtitles, etc.) in a multilingual environment such as the European Union. Our study involves using a descriptive approach to conduct an empirical analysis of a representative corpus(EMPAC corpus) , wherein we prioritise the target text. The concept of norm - i.e., the regularities in translator behaviour to be found systematically in the texts - allows us to describe how subtitling is conducted within the European Union, specifically in the European Parliament, and also enables us to analyse the historical evolution of the norms (techniques) of subtitling in the online television channel EuroparlTV.
dc.format.extent
451 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat Jaume I
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Accesibilidad
dc.subject
Traducción audiovisual
dc.subject
Subtitulación
dc.subject
Corpus
dc.subject
Normas
dc.subject
SPS
dc.subject.other
Arts, Humanitats i Llengües
dc.title
Análisis descriptivo de la accesibilidad a los contenidos audiovisuales de webs del Parlamento Europeo
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
dc.contributor.director
Agost, Rosa
dc.contributor.director
Calzada Pérez, María
dc.embargo.terms
cap
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.doi
http://dx.doi.org/10.6035/14110.2019.57715
dc.description.degree
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció


Documentos

2019_Tesis_Serrat Roozen_Iris.pdf

6.975Mb PDF

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)