Estudio del manuscrito 10260 de la BNE: una traducción española de las "Mémoires" de Philippe de Commynes

dc.contributor
Universitat de Girona. Departament de Filologia i Comunicació
dc.contributor.author
Pérez Ramos, Yolanda
dc.date.accessioned
2023-12-14T16:44:39Z
dc.date.available
2023-12-14T16:44:39Z
dc.date.issued
2023-09-08
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/689555
dc.description.abstract
This doctoral thesis studies the manuscript 10260 of the Spanish National Library called: Corónica del Rey Luis de Françia, onzeno deste nombre, hecha y compuesta por un caballero borgoñón llamado Felipo de Comines, Señor de Argentón, de la Casa e Corte del Duque Charles de Borgoña. It’s a anonymous manuscript which has a Spanish translation of the first part of the Mémoires writted by Philippe de Commynes, a famous French biographer of the king Louis XI of France, who served him. Our work is a critical edition of that manuscript from a rigorous transcription and transcript annotation in the essential characteristics of the translator-copyst, as in place names and all the onomastics of the period. The thesis consists of two parts. First, we present a bibliographic summary of the contributions on the Commynes studies in Spain, as well as a study, as far as possible, of the main characteristics of the manuscript and translation. In a second part we present the critical edition and the footnote
ca
dc.description.abstract
Aquesta tesi doctoral presenta l’estudi del manuscrit 10260 de la Biblioteca Nacional d’Espanya titulat: Corónica del Rey Luis de Françia, onzeno deste nombre, hecha y compuesta por un caballero borgoñón llamado Felipo de Comines, Señor de Argentón, de la Casa e Corte del Duque Charles de Borgoña. Es tracta d’un manuscrit anònim que conté una traducció espanyola de la primera part de les Mémoires de Philippe de Commynes, cèlebre biògraf francès del rei Lluís XI de França, a qui va servir a la cort. El nostre treball consisteix en una edició crítica del citat manuscrit a partir d’una rigurosa transcripció, i anotació de la traducció amb les característiques essencials del traductor-copista, com dels topònims i tota l’onomàstica d’època. La tesi consta de dues parts. En primer lloc, presentem un resum bibliogràfic de les aportacions sobre l’estudi de Commynes a Espanya, així com un estudi, fins a on ens ha estat possible, de les principals característiques del manuscrit i de la traducció. En una segona part presentem l’edició crítica i l’anotació a peu de pàgina
ca
dc.format.extent
665 p.
ca
dc.language.iso
spa
ca
dc.publisher
Universitat de Girona
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
ca
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Philippe of Commynes
ca
dc.subject
Barroc
ca
dc.subject
Barroco
ca
dc.subject
Baroque
ca
dc.subject
Prosa culta
ca
dc.subject
Learned prose
ca
dc.subject
Segle XVIII
ca
dc.subject
Siglo XVIII
ca
dc.subject
18th century
ca
dc.subject
Just Lipsi
ca
dc.subject
Justo Lipsio
ca
dc.subject
Iustus Lipsius
ca
dc.subject
Duc d'Osuna
ca
dc.subject
Duque de Osuna
ca
dc.subject
Duke of Osuna
ca
dc.subject
Baltasar Gracián
ca
dc.subject
Balthasar Gracian
ca
dc.subject
Diego de Saavedra
ca
dc.title
Estudio del manuscrito 10260 de la BNE: una traducción española de las "Mémoires" de Philippe de Commynes
ca
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
82
ca
dc.contributor.director
García López, Jorge
dc.embargo.terms
cap
ca
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Programa de Doctorat en Ciències Humanes, del Patrimoni i de la Cultura


Documents

typr_20230908.pdf

2.402Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)