L'obra d'Elfriede Jelinek traduïda al català: anàlisi i recepció

dc.contributor
Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
dc.contributor.author
Luque Arrufat, Vita Vera
dc.date.accessioned
2024-01-30T11:07:02Z
dc.date.available
2024-01-30T11:07:02Z
dc.date.issued
2024-01-12
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/689917
dc.description.abstract
L’objectiu d’aquesta tesi doctoral és analitzar la recepció de l’obra de l’escriptora austríaca Elfriede Jelinek, premi Nobel de Literatura l’any 2004, dins de l’àmbit catalanoparlant. Per assolir-ho, es duen a terme, d’una banda, un estudi de les ressenyes crítiques publicades en premsa i en revistes especialitzades publicades en territori català i, de l’altra, una anàlisi descriptiva i comparativa de dues de les seves novel·les, Die Liebhaberinnen (1975) i Die Ausgesperrten (1980), i de les seves traduccions al català, Les amants (2004) i Els exclosos (2005), mitjançant el model funcionalista de Christiane Nord. A través dels elements textuals i extratextuals, s’examinen les particularitats del llenguatge de l’autora i l’efecte que causen en el lector i es conclou que aquest és similar al dels textos originals, però que les diferències contextuals històrico-culturals i l’etiqueta d’autora polèmica i controvertida han afectat la recepció de l’obra d’Elfriede Jelinek en el context català.
ca
dc.description.abstract
The aim of this doctoral thesis is to analyze the reception within the Catalan-speaking world of the work of the Austrian writer Elfriede Jelinek, Nobel Prize winner for Literature in 2004. To achieve this, a study of the critical reviews in the press and in specialized magazines published in Catalan territory is carried out, as well as a descriptive and comparative analysis of two of her novels, Die Liebhaberinnen (1975) and Die Ausgesperrten (1980), and of their translations into Catalan, Les amants (2004) and Els exclosos (2005), using Christiane Nord's functionalist model. Through textual and extratextual elements, the particularities of the author's language and the effect they cause on the reader are examined and it is concluded that the effect is similar to the original texts, but that the historical-cultural contextual differences and the label of controversial author have affected the reception of Elfriede Jelinek's work in the Catalan context.
ca
dc.format.extent
625 p.
ca
dc.language.iso
cat
ca
dc.publisher
Universitat Jaume I
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
ca
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Elfriede Jelinek
ca
dc.subject
Recepció literària
ca
dc.subject
Anàlisi textual comparativa
ca
dc.subject
Model d'anàlisi funcionalista
ca
dc.subject
Traducció literària alemany-català
ca
dc.subject
Literatura austríaca contemporània
ca
dc.subject
Reception theory
ca
dc.subject
Comparative textual analysis
ca
dc.subject
Functionalist approach to translation
ca
dc.subject
Literary translation German-Catalan
ca
dc.subject
Contemporary Austrian literature
ca
dc.subject.other
Arts, humanitats i llengües
ca
dc.title
L'obra d'Elfriede Jelinek traduïda al català: anàlisi i recepció
ca
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
ca
dc.subject.udc
82
ca
dc.contributor.director
Van Lawick Brozio, Heike Anna
dc.contributor.director
Marco, Josep
dc.contributor.tutor
Marco, Josep
dc.embargo.terms
cap
ca
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.doi
http://dx.doi.org/10.6035/14110.2024.110507,
ca
dc.description.degree
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció


Documentos

2024_Tesis_Luque Arrufat_Vita Vera.pdf

4.424Mb PDF

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)