La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas dels marcadors d'intensificació

dc.contributor
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.author
Marzà Ibàñez, Anna
dc.date.accessioned
2016-12-07T08:37:58Z
dc.date.available
2016-12-07T08:37:58Z
dc.date.issued
2016-02-04
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/398396
dc.description.abstract
Aquesta tesi analitza el grau de naturalitat del doblatge de comèdies de situació a la televisió pública valenciana (RTVV) a través de l’estudi d’un fenomen característic de la conversa col·loquial: la intensificació. S’aplica una metodologia mixta per descriure el sistema televisiu valencià i per analitzar un corpus format per sitcoms americanes doblades al valencià, una sitcom produïda originalment en valencià i una selecció de converses espontànies del COCC. Per a aquesta anàlisi s’ha elaborat un sistema de codificació que inclou els elements audiovisuals. Els resultats mostren una major freqüència d’aparició de segments intensificats en els dos subcorpus audiovisuals i una majoria de trets intensificadors al doblatge que s’allunyen de l’ús natural d’aquest fenomen. De l’anàlisi destaca, a més, l’estreta relació entre intensificació i humor. La tesi proposa una reflexió sobre les possibles causes que subjauen a l’ús de trets no naturals en la intensificació de la llengua del doblatge.
dc.description.abstract
This thesis analyses the degree of naturalness in the dubbed version of sitcoms broadcast by the Valencian Public Television by studying a characteristic phenomenon of natural conversation: intensification. A mixed methodology is applied to describe the Valencian television system and to analyse a corpus formed by American sitcoms dubbed into Catalan, a sitcom produced in Catalan, and a selection of spontaneous conversations from the COCC. To do this analysis, a specific coding system is presented, which includes audiovisual elements. Results show a higher frequency of intensified segments in both audiovisual subcorpora, and a majority of unnatural uses in the intensifiers of the dubbed version. A close relationship between intensification and humour has been observed. The thesis concludes with the discussion of possible causes underlying the use of unnatural features in the intensification of dubbese.
dc.format.extent
311 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
cat
dc.publisher
Universitat Jaume I
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Doblatge
dc.subject
Naturalitat
dc.subject
Intensificació
dc.subject
Televisió
dc.subject
Sitcoms
dc.subject
Traducció audiovisual
dc.subject
Dubbing
dc.subject
Naturalness
dc.subject
Intensifiers
dc.subject
Television
dc.subject.other
Traducció i Interpretació
dc.title
La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas dels marcadors d'intensificació
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
79
dc.subject.udc
8
dc.contributor.director
Chaume Varela, Frederic
dc.embargo.terms
cap
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.doi
http://dx.doi.org/10.6035/12211.2016.19591


Documents

2016_Tesis_Marza Ibañez_Anna.pdf

3.763Mb PDF

ANNEX II_transcripcions sèries doblades.pdf

834.8Kb PDF

ANNEX III_transcripcions sèries producció pròpia.pdf

835.9Kb PDF

ANNEX IV_Fragments intensificats per modalitats.pdf

1.994Mb PDF

ANNEX V_Fragments intensificats per codis.pdf

1.925Mb PDF

ANNEX VI_Entrevistes als agents humans del doblatge.pdf

787.1Kb PDF

This item appears in the following Collection(s)