International knowledge transfer in turkey the consecutive interpreter's role in context

dc.contributor
Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys
dc.contributor.author
Eraslan, Seyda
dc.date.accessioned
2011-09-14T11:43:57Z
dc.date.available
2011-09-14T11:43:57Z
dc.date.issued
2011-06-27
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/37342
dc.description.abstract
This thesis aims to explore the complex role of consecutive interpreters in relation to context. Context shapes how interpreters are positioned within an interaction, conceived of as a multi-level framework comprising the textual level, the interactional level, and the institutional level. The empirical focus is interpreting in seminars run by a Turkish public institution and supported by an international organization in the framework of the country’s development towards EU accession. The case study relies on the triangulation of several types of data, different research methods and settings in order to provide a deeper understanding of the interpreter’s role in context. In accordance with the fieldwork strategy, the focus is on naturally occurring data, including user and interpreter surveys, interviews, and video-recordings of interpreted interactions. The findings of the study reveal that there may be a gap between the general role definitions of interpreters and the strategies they are expected to adopt. User expectations vary depending on situational factors and the role perceptions of interpreters do not necessarily match reality. The analysis of the interpreter’s role in two different events exhibiting a varying degree of formality and interactivity but sharing the same institutional context, interpreting mode, and interpreter, demonstrates the influence of context on the interpreter’s role.
eng
dc.format.extent
255 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
eng
dc.publisher
Universitat Rovira i Virgili
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Interpreting
dc.subject
Conference interpreting
dc.subject
Consecutive interpreting
dc.subject
Communications roles
dc.subject
Role analysis
dc.subject
Role and context
dc.subject
Intercultural mediation
dc.subject
Turkey
dc.subject
Interpretación
dc.subject
Interpretación de conferencias
dc.subject
Interpretación consecutiva
dc.subject
Mediación intercultural
dc.title
International knowledge transfer in turkey the consecutive interpreter's role in context
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
cat
dc.contributor.director
Pöchhacker, Franz
dc.contributor.codirector
Diriker, Ebru
dc.contributor.tutor
Pym, Anthony
dc.embargo.terms
cap
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.dl
T. 1367-2011


Documents

Thesis_ERASLAN_final.pdf

1.649Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)