Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales

Author

Chi, Huidong

Director

Vargas-Urpi, Mireia

Date of defense

2021-07-22

Pages

277 p.



Department/Institute

Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge

Doctorate programs

Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge

Abstract

Com pont de comunicació i eina de garantia processal, la interpretació judicial té un paper imprescindible en els processos penals en els quals es veuen involucrades persones que no comprenen la llengua de procediment. No obstant aixo, la interpretació judicial ha estat un ambit relativament poc explorat en el context espanyol fins fa poc, sobretot en la combinació xines-espanyol. Aquesta tesi pretén analitzar els problemes textuals i interaccionals als quals s'enfronten els interprets en un judici amb interpretació entre espanyol i xines a partir d'un corpus oral de dades autentiques procedents de vistes reals celebrades en tribunals de Barcelona. Els enregistraments de les vistes s'han transcrit, anotat i analitzat tenint en compte els aspectes textuals i interaccionals (Wadensjo, 1998) propis de la interpretació als serveis públics. Els resultats s'utilitzen per oferir una panoramica sobre la practica de la interpretació judicial espanyol-xines en els processos penals a Barcelona


Como puente de comunicación y herramienta de garantía procesal, la interpretación judicial tiene un papel imprescindible en los asuntos penales en los que se ven envueltas personas que no comprenden la lengua del procedimiento. Sin embargo, la interpretación judicial ha sido un ámbito relativamente poco explorado en el contexto español hasta hace poco, sobre todo en la combinación chino-español. Este trabajo de investigación pretende analizar los problemas textuales e interaccionales a los que se enfrentan los intérpretes en un juicio con interpretación entre español y chino a partir de un corpus oral de datos auténticos procedentes de vistas reales celebradas en tribunales de Barcelona. Las grabaciones de las vistas se han transcrito, anotado y analizado teniendo en cuenta los aspectos textuales e interaccionales (Wadensjo, 1998) propios de la interpretación en los servicios públicos. Los resultados se utilizan para ofrecer una panorámica sobre la práctica de la interpretación judicial español-chino en los procesos penales en Barcelona.


As a bridge of communication and procedural guarantee tool, court interpreting plays an essential role in criminal matters in which people who do not understand the language of the procedure are involved. However, court interpreting has been a relatively unexplored field in the Spanish context until recently, especially in the Chinese-Spanish combination. This research aims to analyze the textual and interaction problems faced by interpreters in a trial with interpreting between Spanish and Chinese, based on an oral corpus of authentic data from real hearings held in the courts of Barcelona. The recordings of the views have been transcribed, annotated and analyzed taking into account the textual and interactional aspects (Wadensjo, 1998) typically used in public service interpreting research. The results are be used to provide an overview of the practice of Spanish- Chinese court interpreting in criminal proceedings in Barcelona.

Keywords

Interpretación judicial; Court interpreting; Interpretació judicial

Subjects

81 - Linguistics and languages

Documents

thc.pdf

5.761Mb

 

Rights

ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

This item appears in the following Collection(s)