The Translation and circulation of contemporary chinese humanities and social sciences in european and north american contexts (1989-2018): The case of Wang Hui

dc.contributor
Universitat Oberta de Catalunya. Internet Interdisciplinary Institut (IN3)
dc.contributor.author
Pavón-Belizón, Manuel
dc.date.accessioned
2023-02-20T14:27:51Z
dc.date.available
2024-02-20T23:05:09Z
dc.date.issued
2023-02-20
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/687718
dc.description.abstract
This thesis analyzes the translation and translocal circulation of Chinese humanities and social sciences (HSS) works in European and North American contexts between 1989 and 2018. It addresses two main questions: What are the main dynamics and mechanisms at work in those processes of translation and circulation? And what are the conditions that allow certain works and authors to achieve translocal recognition and intellectual legitimacy? For that purpose, this research presents a compilation and analysis of HSS works from China translated into English in order to show a set of macro-level dynamics related to geopolitical factors. Secondly, we study micro-level dynamics via a case study on the translation and circulation of the works of the contemporary thinker Wang Hui (b. 1959) in Anglophone and Italophone contexts. It maps out the dynamics among the different agents that take part in the initiatives to translate his work. Through this case study, we observe the importance of the socio-intellectual embeddedness of a translated author in the reception context.
ca
dc.description.abstract
Esta tesis analiza la traducción y circulación translocal de obras de humanidades y ciencias sociales de China en contextos europeos y norteamericanos entre 1989 y 2018. Se abordan dos preguntas: ¿cuáles son las principales dinámicas y los mecanismos que operan en estos procesos de traducción y circulación?, y ¿cuáles son las condiciones que permiten que determinadas obras y autores disfruten de reconocimiento y legitimación intelectual translocal? Para responder a ellas, esta investigación presenta, primero, una recopilación y un análisis de obras de humanidades y ciencias sociales de China traducidas al inglés para mostrar las dinámicas a escala macro relacionadas con factores geopolíticos. En segundo lugar, un estudio de caso para identificar dinámicas a escala micro mediante el análisis de la traducción y circulación de la obra del pensador contemporáneo Wang Hui (n. 1959) a los contextos anglófono e italianófono, analizando las dinámicas entre los diferentes agentes involucrados en las iniciativas de traducción de su obra. A través de este estudio de caso, podemos observar la importancia de las dinámicas sociointelectuales para la circulación de un autor.
ca
dc.description.abstract
Aquesta tesi analitza la traducció i circulació translocal d'obres d'humanitats i ciències socials de la Xina en contextos europeus i nord-americans entre 1989 i 2018. S'aborden dues preguntes: quines són les principals dinàmiques i els mecanismes que operen en aquests processos de traducció i circulació?, i quines són les condicions que permeten que determinades obres i autors gaudeixin de reconeixement i legitimació intel·lectual translocal? Per tal de respondre-hi, aquesta recerca presenta, primerament, una recopilació i anàlisi d'obres d'humanitats i ciències socials de la Xina traduïdes a l'anglès per mostrar les dinàmiques a escala macro relacionades amb factors geopolítics. En segon lloc, un estudi de cas per identificar dinàmiques a escala micro mitjançant l'anàlisi de la traducció i circulació de l'obra del pensador contemporani Wang Hui (n. 1959) als contextos anglòfon i italianòfon, tot analitzant les dinàmiques entre els diferents agents involucrats en les iniciatives de traducció de la seva obra. A través d'aquest estudi de cas, podem observar la importància de les dinàmiques sociointel·lectuals per a la circulació d'un autor.
ca
dc.format.extent
338 p.
ca
dc.language.iso
eng
ca
dc.publisher
Universitat Oberta de Catalunya
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
ca
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
traducció
ca
dc.subject
traducción
ca
dc.subject
translation
ca
dc.subject
circulació
ca
dc.subject
circulación
ca
dc.subject
circulation
ca
dc.subject
humanitats i ciències socials
ca
dc.subject
humanidades y ciencias sociales
ca
dc.subject
humanities and social sciences
ca
dc.subject
dinàmiques socio-intel·lectuals
ca
dc.subject
dinámicas sociointelectuales
ca
dc.subject
socio-intellectual dynamics
ca
dc.subject
Wang Hui
ca
dc.subject
Wang Hui
ca
dc.subject
Wang Hui
ca
dc.subject
pensament xinès contemporani
ca
dc.subject
pensamiento chino contemporáneo
ca
dc.subject
contemporary Chinese thought
ca
dc.subject
traducció com a intervenció
ca
dc.subject
traducción como intervención
ca
dc.subject
interventional translation
ca
dc.subject.other
Societat de la informació i el coneixement
ca
dc.title
The Translation and circulation of contemporary chinese humanities and social sciences in european and north american contexts (1989-2018): The case of Wang Hui
ca
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
316
ca
dc.contributor.authoremail
mpavonbe@uoc.edu
ca
dc.contributor.director
Prado-Fonts, Carles
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Societat de la informació i el coneixement


Documents

PAVON-BELIZON (October 2022) THESIS.pdf

5.364Mb PDF

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)