Dehumanization in Family Guy: animalization and sexual objectification in characters’ representations and gender roles. Comparative analysis between English and Spanish subtitling

Author

Bosch Fàbregas, Mariazell Eugènia

Director

Espasa, Eva

Date of defense

2025-02-07

Pages

996 p.



Department/Institute

Universitat de Vic - Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades

Doctorate programs

Traducció, Gènere i Estudis culturals

Abstract

Aquesta tesi estableix una connexió entre l'animalització i l'objectificació sexual com a dues formes de deshumanització en la representació dels personatges femenins i masculins en una anàlisi comparativa de la subtitulació anglesa i castellana de la comèdia de situació animada Family Guy. En un estudi quantitatiu i qualitatiu, l'autora afirma que la deshumanització està marcada pels estereotips de gènere que s'atribueixen als personatges, i que tant l'animalització com la objectificació sexual influeixen en les distribucions de poder de les relacions entre personatges, fet que resulta en la reproducció d’estructures de poder, rols de gènere i violència, elements construïts a través de la mirada masculina i de la focalització i centralització del desig i plaer masculí. Finalment, aquesta tesi posa en relleu el paper fonamental de la traducció audiovisual, no sols en la perpetuació, sinó també en la subversió d'estereotips, rols de gènere, estructures de poder i, en última instància, violència.


This thesis draws a connection between animalization and sexual objectification as two forms of dehumanization in female and male character representation. In a quantitative and qualitative comparative analysis between the English and Spanish subtitling of the situational comedy Family Guy, the author suggests that dehumanization is linked to character gender stereotyping. Moreover, both animalization and sexual objectification have an impact on characters' distributions of power in their relationships. This results in characters reproducing power structures, gender roles and violence, which are constructed through the male gaze, and based on male focalization, as well as on the centralization of male desire and pleasure. Lastly, this thesis highlights the essential role of audiovisual translation in perpetuating and subverting stereotypes, gender roles, power structures and, ultimately, violence.

Keywords

Traducció audiovisual; Humorisme; Comèdies de situació; Audio-visual translation; Stereotypes (Social psychology) in motion pictures; Estereotips (Psicologia social) en la cinematografia

Subjects

316 – Sociology. Communication

Knowledge Area

Estudis de gènere

Documents

This document contains embargoed files until 2026-02-07

Rights

ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

This item appears in the following Collection(s)