Training for the translation market in turkey: an analysis of curricula and stakeholders

Autor/a

Yilmaz Gumus, Volga

Director/a

Pym, Anthony

Codirector/a

Dogan, Aymil

Fecha de defensa

2013-10-24

Depósito Legal

T.1524-2013

Páginas

274 p.



Departamento/Instituto

Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys

Resumen

Aquest estudi investiga el rol del mercat de la traducció dins la formació de traductors i el disseny curricular a Turquia, segons el punt de vista dels diferents implicats, i en particular de la visió dels llicenciats en traducció. S'examina el currículum de dos programes de formació de traductors a Turquia des de una perspectiva històrica per a observar que ha canviat amb el temps i si les expectatives del mercat són una de les raons darrera la revisió curricular. La necessitat d'escoltar les demandes del mercat és un del temes més discutits a l'educació superior, especialment a les carreres amb un caire vocacional. Traducció, com a exemple d'aquest tipus de disciplina, és objecte d'una plètora de discussions teòriques sobre el rol que han de tenir aquestes demandes a la formació del traductor, enfocant-se especialment a la professionalització, l’ús de les noves tecnologies i la relació entre la teoria i la pràctica de la traducció. Els resultats d’aquest estudi emfatitzen el debat d’aquests temes.


Este estudio investiga el papel del mercado de la traducción en la formación de traductores y en el diseño del currículo en Turquía, según la perspectiva de las diferentes partes interesadas, en particular de los licenciados en traducción. El estudio examina el currículo de dos programas de formación de traductores en Turquía desde una perspectiva histórica para observar qué ha cambiado con el tiempo y si las expectativas del mercado son una de las razones tras las revisiones curriculares La necesidad de acatar las demandas del mercado es uno de los temas discutidos con mayor frecuencia en la educación superior, especialmente en aquellas disciplinas con una variante vocacional. Traducción, como tal disciplina, es objeto de una plétora de discusiones teóricas sobre qué rol tienen las demandas del mercado en la formación de traductores, con un foco especifico en la profesionalización, el uso de la tecnología y la relación entre la teoría y la práctica de la traducción. Los resultados de este estudio se debaten con especial mención de estos temas.


The present study examines the role of the translation market in translator-training and curriculum-design practices in Turkey through the perspectives of various stakeholders, particularly the graduates of undergraduate translator-training programs. The study further looks into the curricula of two undergraduate translator-training programs in Turkey from a historical perspective in order to see what has changed over time and whether market expectations are one of the reasons behind curricular revisions. The need to respond to market demands in curricular design and training practices has been one of the most frequently discussed issues in higher education, particularly for disciplines that have a vocational aspect. Translation Studies, as one of those disciplines, is the object of a plethora of theoretical discussions on the place of market demands in translator training, with specific foci on professionalization, the use of technology, and the relation between translation theory and practice. The results of this study are discussed with particular reference to these issues.

Palabras clave

Translator training; Translation market; undergraduate translation programs; translator-training curriculum; market demands; professionalization

Materias

371 - Organización y gestión de la educación y de la enseñanza; 378 - Enseñanza superior. Universidades; 81 - Lingüística y lenguas

Documentos

Volga_YILMAZ_GUMUS_ThesisTDX.pdf

2.290Mb

 

Derechos

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)