El Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena (1555) Edición crítica y anotada con estudio preliminar

Author

Aguilà Ruzola, Helena

Director

Arqués, Rossend, 1953-

Date of defense

2013-11-12

ISBN

9788449040962

Legal Deposit

B-3360-2014

Pages

1270 p.



Department/Institute

Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica

Abstract

El principal objetivo de esta tesis doctoral es ofrecer por primera vez una edición contemporánea de la única traducción al castellano de una gran obra de la literatura italiana, el Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena, poema épico-caballeresco en octavas reales publicado por primera vez en Valencia, en 1555, cuya difusión quedó interrumpida en el mismo siglo XVI, tras dos impresiones más en 1577 y 1581. La edición que aquí presento incluye un aparato de variantes y la anotación filológica del texto, esta última basada sobre todo en el cotejo entre la versión castellana y el original. Dicho trabajo va acompañado de un estudio, en el cual vierto los resultados de mis investigaciones sobre el traductor, las características de la obra traducida, su contexto literario, sociocultural e histórico, su fortuna comparada con la de otros exponentes de la misma época y género y otros datos pertenecientes al ámbito de la crítica textual, tales como la descripción de ejemplares o las noticias sobre los distintos impresores.


The main goal of this doctoral thesis is to offer for the first time a contemporary edition of the only translation into Spanish of a great work of Italian literature, M. M. Boiardo's Orlando enamorado translated by Francisco Garrido de Villena, an epic-chivalric poem in eight Sicilian octaves first pubished in Valencia in 1555, whose distribution was stopped in that same 16th century, after two more printings, in 1577 and 1581. The edition I present here includes a critical apparatus and the philological annotation of the text, based above all on comparing the Spanish version and the original. This work is accompanied by a study, which covers the results of my investigations about the translator; the characteristics of the translated work; its literary, sociocultural and historic context; its fortune compared with the other exponents of the same period and genre, and other relevant data from the field of textual criticism, such as the description of copies or news about the different printers.

Keywords

Literatura italiana; Traducción castellana; Siglo XVI

Subjects

8 - language. Linguistics. Literature

Knowledge Area

Ciències Humanes

Documents

fgdv1de1.pdf

4.454Mb

 

Rights

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

This item appears in the following Collection(s)