Édition critique d'une traduction française anonyme en prose du XIIIe siècle de l'Epitoma rei militaris de Végèce

dc.contributor
Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Romànica
dc.contributor.author
Cruz Vergari, Elena de la
dc.date.accessioned
2016-09-12T14:07:55Z
dc.date.available
2017-01-14T06:45:10Z
dc.date.issued
2016-01-15
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/392731
dc.description.abstract
Nous présentons l'édition critique de la traduction française anonyme en prose médiévale de l'Epitoma rei militaris de Végèce du XIIIe siècle (VegLev) à partir des deux témoins conservés, un à la Bibliothèque Nationale de Saint-Pétersbourg, Fr. F. y. IX, 1, et l'autre à Wolfenbüttel, Bibliothèque Herzog August, Blankenburg 111. L'analyse codicologique, qui accompagne l'édition, a permis de situer les manuscrits et leurs enluminures au XIII siècle, au Levant. L'établissement de sa source latine en a facilité l'édition et montre les procédés de la traduction médiévale car il permet de la mettre en rapport avec la traduction anglo-normande de maître Richard. Cette traduction de l'Epitoma rei militaris, considérée la plus ancienne qui nous est parvenue, est conservé dans un codex unicus et contient aussi une copie latine dont le colophon fait référence à la ville d'Acre. De même, l'analyse de la langue et de la scripta a signalée quelques structures, formes et mots, qui se retrouvent reliés au Levant dans d'autres études ou outils lexicographiques, ainsi que des barbarismes reliés au domaine gallo-roman méridional et italique. L'étude des interventions du traducteur a permis d'insére ce projet au sein d'une société guerrière au Levant pendant le XIIIe siècle. Ces interventions touchent la structure de l'oeuvre, les destinataires, ses habitudes sociales avec lesquelles le traducteur a mis à jour le bréviaire, telles que l'âge et l'origine des combatants, leurs habitudes dans l'exercice de la guerre, etc. Cette traduction, servile â la phrase latine, présente un texte souvent difficile à comprendre. Néanmoins, cette ancienne traduction a pu donner accès à une chaste guerrière incapable de comprendre le latin à un des textes militaires latins les plus célèbres, et aider ensuite à la réalisation d'autres traductions postérieures de l'Epitoma rei militaris. Enthousiaste des maximes, le traducteur devient soudainement autonome au texte latin lorsqu'il se consacre à la confection et la multiplication de sentences por enseignemens et en remembrance de l'art de la chevalerie.
dc.description.abstract
We present the critical edition of the anonymous 13th-century French translation in medieval prose of the Epitoma rei militaris by Vegetius (VegLev) based on two manuscripts conserved in the National Library of Russia in Saint Petersburg, Fr. F. v. IX, 1, and the Herzog August Library in Wolfenbiittel, Blankenburg 111. The codicological analysis, which is part of the edition, has dated the manuscripts and their miniatures to the 13th century Levant. Determining its Latin source made it easier to prepare the edition and also revealed the procedures of medieval translation because it could be compared with the Anglo-Norman translation by Master Richard. This Anglo-Norman translation of the Epitoma rei militaris, regarded as the oldest in existence, has been preserved in a codex unicus and there is also a Latin copy, which names the city of Acre. Likewise, the analysis of the language and the scripta reveals some structures, forms and words that have been associated with the Levant by other studies and lexicographical tools, and the use of loan words from the southern Gallo-Roman empire and Italy. The analysis of the translator's interventions has effectively framed this translation within the warfaring society of the 13th-century Levant. The interventions affect the structure of the work and inform us about the readers, such social customs of the time as the age and origin of the combatants, warfaring habits, etc. This translation faithfully follows the Latin phrasing and is often difficult to follow. However, the aim of the translation was to make one of the most famous military texts available to a warring caste unable to understand Latin and, perhaps, to be the basis on which subsequent translations of the Epitoma rei militaris could be made. The translator, an enthusiastic user of maxims, moves away from the Latin text when he devotes himself to devising numerous aphorisms por enseignements et en remembrance of the art of chivalry.
dc.format.extent
419 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
fra
dc.publisher
Universitat de Barcelona
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Francès antic
dc.subject
Francés antiguo
dc.subject
Old French language
dc.subject
Traducció
dc.subject
Traducción
dc.subject
Translation
dc.subject
Medievalisme
dc.subject
Medievalismo
dc.subject
Medievalism
dc.subject.other
Ciències Humanes i Socials
dc.title
Édition critique d'une traduction française anonyme en prose du XIIIe siècle de l'Epitoma rei militaris de Végèce
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
82
dc.contributor.director
Babbi, A. M. (Anna Maria)
dc.contributor.tutor
Mussons, Anna María
dc.embargo.terms
12 mesos
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess


Documents

EdlCV_THÈSE.pdf

2.575Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)