El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del “Otro chino”

dc.contributor.author
An, Tsun-Wei
dc.date.accessioned
2021-01-13T09:59:46Z
dc.date.available
2021-01-13T09:59:46Z
dc.date.issued
2020-11-05
dc.identifier.isbn
9788449094668
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/670327
dc.description.abstract
Aquest treball se centra a revelar la imatge de l'altre xinès que es pot trobar implícitament a les portades de la narrativa xinesa contemporània traduïdes al castellà i/o al català que es van publicar a Espanya entre 1949 i 2019. La traducció, des de l'antiguitat, ha tingut un paper clau en la comunicació entre països i cultures. En aquest procés, a part del text, els paratextos també s'encarreguen de transmetre la informació i els coneixements socials d'altres cultures. A més, ofereixen un espai encara més lliure perquè els agents mediadors despleguin la seva ideologia per produir una imatge que pugui acostar-se més a les expectatives dels lectors receptors, encara que estigui distorsionada. De les 197 portades recopilades en el nostre corpus, s'ha posat de manifest que els paratextos han servit de plataforma valuosa per establir la imatge de l'altre xinès a Espanya, ja que, basant-nos en l'anàlisi quantitativa i qualitativa, s'aprecia una discordança temporal entre els models xinesos que es presenten a les portades i els que corresponen al contingut de l'obra. De la mateixa manera, en aquest estudi també hem descobert un ús incoherent dels sinogrames que apareixen a les portades, que es converteixen en una marca cultural amb la finalitat de subratllar el caràcter exòtic de la cultura xinesa.
dc.description.abstract
Este trabajo se centra en revelar la imagen del Otro chino que se puede encontrar implícitamente en las portadas de la narrativa china contemporánea traducidas al castellano y/o al catalán que se publicaron en España desde 1949 hasta 2019. La traducción, desde la antigüedad, ha desempeñado un papel clave en la comunicación entre países y culturas. En este proceso, aparte del texto, los paratextos también se encargan de transmitir la información y los conocimientos sociales de otras culturas. Además, ofrecen un espacio aún más libre para que los agentes mediadores desplieguen su ideología para producir una imagen que pueda acercarse más a las expectativas de los lectores receptores, aunque esté distorsionada. De las 197 portadas recopiladas en nuestro corpus, se ha puesto de manifiesto que los paratextos han servido de plataforma valiosa para establecer la imagen del Otro chino en España, ya que, basándonos en el análisis cuantitativo y cualitativo, se aprecia una discordancia temporal entre los modelos chinos que se presentan en las portadas y los que corresponden al contenido de la obra. Del mismo modo, en este estudio también hemos descubierto un uso incoherente de los sinogramas que aparecen en las portadas, que se convierten en una marca cultural con el fin de subrayar el carácter exótico de la cultura china.
dc.description.abstract
The objective of this research is to analyse the image of the Chinese Other shown in book covers of contemporary Chinese narrative translated into Spanish and/or Catalan published in Spain from 1949 to 2029. Translation has always played a key role in intercultural communication. In this process, apart from the text itself, paratexts also play an important role in the transmission of cultural and social information from one culture to another. Moreover, paratexts offer mediating agents a freer space to display their ideology to construct the image of the Other according to readers' expectations, which are often made up of stereotypes. Based on an analysis of 197 book covers, we found out that paratexts have been a powerful tool to build the image of the Chinese Other in Spain through translated literature. After a qualitative and quantitative analysis, we also realised that the Chinese Other shown in book covers does not correspond to that depicted in the corresponding stories from a chronological point of view. Moreover, we also notice an inconsistent use of sinograms appearing in book covers, since they are used a cultural mark in order to underline the exotic character of Chinese culture.
dc.format.extent
298 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Paratextos
dc.subject
Paratexts
dc.subject
Imatge de l'altre
dc.subject
Imagen del otro
dc.subject
Image of the other
dc.subject
Orientalisme
dc.subject
Orientalismo
dc.subject
Orientalism
dc.subject.other
Ciències Humanes
dc.title
El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del “Otro chino”
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
8
dc.contributor.authoremail
antweie@gmail.com
dc.contributor.director
Rovira-Esteva, Sara
dc.contributor.director
Casas-Tost, Helena
dc.embargo.terms
cap
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals


Documents

twa1de1.pdf

9.691Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)