La literatura persa clásica en España: recepción y traducción de Sa’di y de Hafiz

Author

Bashizadeh, Soudabeh

Director

Lafarga, Francisco

Tutor

Camps, Assumpta

Date of defense

2021-07-01

Pages

269 p.



Department/Institute

Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia

Abstract

España e Irán (Persia) como dos cunas de civilización y cultura, por su rica variedad de atractivos tipos de literatura, se consideran los tesoros de valor incalculable para la literatura mundial. Sin lugar a dudas las relaciones culturales y literarias entre España e Irán han sido de gran interés y construyen la base para un mayor conocimiento mutuo y un impulso para incrementar los lazos de unión entre estos dos países. Esta relación mutua para establecer una comunicación efectiva resulta imposible sin ayuda de la traducción y de los traductores, los cuales jueganun importante papelcomomediadores. Una partenotable deestarelaciónestá vinculada con las obras clásicas. Entre diferentes tipos de traducción, la traducción de los clásicos conforma un interesante campo: la ausencia de estudios sobre las traducciones que se habían hecho acerca de las obras clásicas persas en España me llevó a plantearme el objetivo básico de analizar esta modalidad de traducción. Como el título de la investigación identifica, el objetivo principal del presente trabajo es realizar el análisis de las traducciones en España de las obras persas más importantes de la época medieval y la recepción de las mismas en este país; para ello como modelo, tomamos los ejemplos de las traducciones hechas de dos grandes obras (Golestán de Sa’di y Diván de Hafiz), destacados poetas persas conocidos a nivel internacional, con obras que se han traducido a muchos idiomas. Uno de los asuntos importantes que abarca este trabajo se refiere a los retos de la traducción literaria clásica a fin de aproximarse a esta traducción especializada y enfrentarse al desafío que supone este tipo de traducción; asimismo, se trata de establecer el nivel del conocimiento y la capacidad del traductor de recrear el lenguaje poético del original. Se pretende también evaluar la recepción de esta literatura, a partir –básicamente– de las traducciones. En esta investigación se ha elegido las últimas traducciones, las cuales se han hecho directamente de persa a español de dos grandes obras persas; los traductores profesionales de estas obras son: Joaquín Rodríguez Vargas quien ha traducido el Golestán de Sa’di con el título español La Rosaleda; y Clara Janés junto con Ahmad Taheri, que han podido traducir varios de los gazales de Hafiz con el título 101 poemas. Para llevar a cabo la evaluación de la calidad de estas dos traducciones poéticas clásica comparándolas con sus textos de origen y examinar su grado de fiabilidad, posibilidad de generalización y pertinencia, se ha recurrido a algunas de las tendencias deformantes en traducción descritas por Antoine Berman.


Spain and Iran as the cradle of civilization and culture, for their rich variety of attractive types of literature, are considered invaluable treasures for world literature. Undoubtedly, the cultural and literary relations between Spain and Iran are the basis for a greater mutual knowledge and an impulse to increase the ties of union between these two countries. This mutual relationship to establish effective communication is impossible without translation and the translator. Among different types of translation, the translation of the classics forms an interesting field. Thus, the absence of study on the translations of Persian classical works in Spain led me to consider the basic objective of analyzing this type of translation. The main objective of this work is to analyze the translations of the most im portant Persian works of medieval times in Spain and their reception in this country; We take the examples of translations of two great works(Gulistan by Sadi and Diwan by Hafiz), well- known Persian poets whose works have been translated into many languages. One of the important issues covered in this work refers to the challenges of classical literary translation to approach this specialized translation and to face challenges that this type of translation implies; also to identify the level of knowledge and the ability of the translator through his selection of words that has managed to recreate the poetic language of the original. It is also about evaluating the reception of this literature, starting –basically– from the translations. This research has chosen the latest translations that have been done directly from Persian to Spanish of two great Persian works; The professional translators of these works are: Joaquín Rodríguez Vargas, who has translated Sadi’s Gulistan with the Spanish title Rosaleda; and Clara Janés with Ahmad Taheri have been able to translate several of Hafiz's Gazales under the title 101 poems. To compare the evaluation of quality in these two classical poetic translations created from their source texts and to examine their validity, reliability, generalizability and relevance, among twelve deforming tendencies in translation mentioned by Antoine Berman, some of them have been used in the present study.

Keywords

Traducció literària; Traducción literaria; Literary translation; Literatura persa; Persian literature; Iran; Irán; Espanya; España; Spain; Sa'di; Ḥāfiẓ, actiu segle XIV

Subjects

82 - Literature

Knowledge Area

Ciències Humanes i Socials

Note

Programa de Doctorat Estudis Lingüístics, Literaris i Culturals

Documents

Soudabeh Bashizadeh_TESIS.pdf

2.488Mb

 

Rights

ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

This item appears in the following Collection(s)