Sistematización de la traducción de la gastronomía china al español

dc.contributor.author
Zhang, Xinyu
dc.date.accessioned
2022-07-21T06:17:31Z
dc.date.available
2023-01-21T23:45:42Z
dc.date.issued
2022-01-21
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/674864
dc.description.abstract
La traducció en l’àmbit gastronòmic, sobretot entre cultures llunyanes compleix una funció important, i precisament per això, en els estudis de traducció cal més recerca sobre la relació entre la gastronomia, la cultura i la traducció. Aquesta tesi se centra en la recerca de la traducció de la nomenclatura gastronòmica xinesa al castellà, i s’analitzen les traduccions de menús autèntics des d’una perspectiva cultural i traductològica. L’objectiu general d’aquest estudi és sistematitzar la traducció de la nomenclatura de la gastronomia xinesa al castellà tenint en compte els elements culturals. A fi de dur a terme aquesta recerca s’ha elaborat un corpus bilingüe paral·lel del xinès al castellà mitjançant traduccions de menús autèntics de restaurants xinesos a Espanya. Primer, s’ha fet una anàlisi qualitativa detallada sobre la nomenclatura, així com de les tècniques de traducció observades. A més, s’han proposat traduccions recomanades per a cada nom de plat del corpus. Després, s’ha fet una anàlisi quantitativa, amb l’objectiu d’analitzar la freqüències de l’observació de les tècniques de traducció i la tendència cap a la domesticació o estrangerització en general del corpus. Mitjançant aquesta metodologia híbrida, s’ha aconseguir proposar una sistematització per a la nomenclatura dels plats xinesos, així com una proposta de sistematització per a la traducció de noms de plat amb sentit literal a partir del corpus. A més, també s’ha presentat un glossari de plats xinesos en xinès-castellà format per les traduccions recomanades en l’anàlisi qualitatiu que esperem divulgar després de la tesi perquè es pugui fer servir en els restaurants.
en_US
dc.description.abstract
La traducción en el ámbito gastronómico, sobre todo, entre las culturas lejanas cumple importante función, y precisamente por este motivo en los estudios de traducción se precisan más investigaciones acerca de la relación entre la gastronomía, la cultura y la traducción. Esta tesis se centra en la investigación de la traducción de la nomenclatura gastronómica china al español, analizado las traducciones de los menús auténticos desde una perspectiva cultural y traductológica. El objetivo general de este estudio es sistematizar la traducción de la nomenclatura de la gastronomía china al español teniendo en cuenta los elementos culturales. A fin de llevar a cabo esa investigación se ha elaborado un corpus bilingüe paralelo de chino-español utilizando las traducciones de menús auténticos de restaurantes chinos en España. Primero, se ha hecho un análisis cualitativo detallado sobre la nomenclatura, así como las técnicas de traducción observadas. Además, se han propuesto traducciones recomendadas para cada nombre de plato del corpus. Luego, se ha realizado un análisis cuantitativo, con el objetivo de analizar la frecuencia de la observación de las técnicas de traducción y la tendencia de domesticación o extranjerización en general en el corpus. Adoptando dicha metodología híbrida, se ha conseguido proponer una sistematización para la nomenclatura de platos chinos, así como una propuesta de sistematización para la traducción de nombres de platos con sentido literal basados en el corpus. Además, también se ha presentado un glosario de nombres de platos chinos en chino-español formado por las traducciones recomendadas en el análisis cualitativo que esperamos divulgar después de la tesis para que pueda ser empleado por los restaurantes.
en_US
dc.description.abstract
Despite the role of translation in the gastronomic field being significant, especially when distant cultures are involved, the relationship between gastronomy, culture and translation has not yet been fully researched in academia. This study investigates the translation of Chinese gastronomic nomenclature into Spanish, to which end it analyzes the translation of authentic menus from a cultural and translatological perspective. The overall objective of the study is to systematize the translation of Chinese gastronomic nomenclature into Spanish, taking cultural components into account. The research involved in the study is based on a Chinese-Spanish parallel corpus of real translations of names of Chinese dishes obtained from the menus of Chinese restaurants in Spain. Firstly, a detailed qualitative analysis of the Chinese gastronomic nomenclature employed and the translation techniques observed in the corpus is conducted. In addition, recommended translations of the name of each dish in the corpus are proposed. A quantitative analysis is then carried out to determine the frequency with which the observed translation techniques are used and whether the overall tendency in the corpus is towards domestication or foreignization. The hybrid methodology referred to above is used to propose a systematization for Chinese gastronomic nomenclature, as well as a systematization for the translation of descriptive dish names, based on the corpus. The study also includes a Chinese-Spanish glossary of the names of Chinese dishes, created using the aforementioned recommended translations. The intention is to disseminate the glossary following completion of the thesis, so that Chinese restaurants in Spain can use it.
en_US
dc.format.extent
396 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
en_US
dc.publisher
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Traducció gastronòmica
en_US
dc.subject
Traducción gastronómica
en_US
dc.subject
Gastronomic translation
en_US
dc.subject
Traducció de menús
en_US
dc.subject
Traducción de menús
en_US
dc.subject
Menu translation
en_US
dc.subject
Nomenclatura gastronòmica xinesa
en_US
dc.subject
Nomenclatura gastronómica china
en_US
dc.subject
Chinese gastronomic nomenclature
en_US
dc.subject.other
Ciències Humanes
en_US
dc.title
Sistematización de la traducción de la gastronomía china al español
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
8
en_US
dc.contributor.authoremail
798590819@qq.com
en_US
dc.contributor.director
Torres Hostench, Olga
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals


Documentos

xizh1de1.pdf

8.686Mb PDF

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)