Elaboración y análisis de un glosario especializado españolchino de las reglas de juego de fútbol

Author

Zhang, Tianqi

Director

Aguilar-Amat, Anna, 1962-

Torres-Hostench, Olga

Date of defense

2022-03-11

Pages

365 p.



Doctorate programs

Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals

Abstract

Aquesta investigació té com a objectiu principal explorar les unitats terminològiques en l’àmbit normatiu futbolístic i identificar els punts contrastius entre les combinacions terminològiques (espanyol – xinès). De la mateixa manera, ofereix un estudi terminològic contrastiu de les unitats terminològiques on s’han detallat els diferents comportaments de les unitats terminològiques en xinès. A través d’aquesta recerca es pot optimitzar l’activitat traductora especialitzada en l’àmbit futbolístic i també suposa una gran ajuda en la cerca d’unitats terminològiques futbolístiques en xinès per a la lingüística computacional i la lingüística de corpus, ambdues branques de la Intel·ligència artificial. Per assolir l’objectiu s’ha dissenyat un procés de treball on una mostra de text anglès-espanyol-xinès especialitzada en l’àmbit futbolístic ha estat processat amb l’eina Sketch Engine. S’ha fet servir una metodologia híbrida semi-automàtica on primerament s’ha avaluat l’eficiència de l’extracció automàtica de Sketch Engine de les unitats terminològiques en espanyol. En segon lloc, després de verificar els candidats a termes en espanyol, s’han identificat els equivalents en la traducció xinesa i s’han categoritzat els punts contrastius identificats a les unitats terminològiques en xinès. Finalment, s’han proposat solucions per establir els equivalents de les unitats terminològiques en xinès a l’activitat traductora a l’àmbit normatiu futbolístic. Una contribució important d’aquesta tesi és la tipologia de les estratègies de compleció de les unitats terminològiques a l’activitat traductora. S’ha demostrat que el nivell de l’especialització s’eleva després de completar-se les unitats que han patit elisions a causa de l’economia del llenguatge, i per tant facilita no només l’activitat traductora, sinó també la gestió documental a partir de termes específics propis de cada camp i no ambigus.


Esta investigación tiene como objetivo principal explorar las unidades terminológicas en el ámbito normativo futbolístico e identificar los puntos contrastivos entre las combinaciones terminológicas (español - chino). Del mismo modo, ofrece un estudio terminológico contrastivo de las unidades terminológicas donde se ha detallado los distintos comportamientos de las unidades terminológicas en chino. A través de esta investigación se puede optimizar la actividad traductora especializada en el ámbito futbolístico, y, así mismo, supone una ayuda en la búsqueda de unidades terminológicas futbolísticas en chino para la lingüística computacional y la lingüística de corpus, ambas ramas de la Inteligencia Artificial. Para lograr el objetivo se ha diseñado un proceso de trabajo donde una muestra de texto inglés-español-chino especializada en el ámbito futbolístico ha sido procesado con la herramienta Sketch Engine. Se ha empleado una metodología híbrida semi-automática donde, primeramente, se ha evaluado la eficiencia de la extracción automática de Sketch Engine de las unidades terminológicas en español. En segundo lugar, después de verificar los candidatos a términos en español, se ha identificado los equivalentes en la traducción china y se ha categorizado los puntos contrastivos identificados en las unidades terminológicas en chino. Por último, se ha propuesto soluciones para establecer los equivalentes de las unidades terminológicas en chino en la actividad traductora en el ámbito normativo futbolístico. Una contribución importante de esta tesis es la tipología de las estrategias de la compleción de las unidades terminológicas en la actividad traductora. Se ha demostrado que el nivel de la especialización se eleva después de completarse las unidades que han sufrido elisiones debido a la economía del lenguaje, y, por tanto, facilita no solo la actividad traductora, sino también la gestión documental a partir de términos específicos propios de cada campo y no ambiguos.


The main objective of this research is to explore the terminological units in the football normative domain and to identify the contrastive points between the terminological combinations (Spanish - Chinese). Also, it offers a contrastive terminological study of the terminological units where different behaviors of the terminological units in Chinese have been analyzed in detail. This research is useful for translators who work in football industry and it can be of great help in the search for football terminological units in Chinese for computational linguistics. To achieve the objective, a work process has been designed where a sample of English-Spanish-Chinese text specialized in the football field has been processed with the Sketch Engine tool. A semi-automatic hybrid methodology has been used where, first, the efficiency of the automatic extraction of Sketch Engine of the terminological units in Spanish has been evaluated. Secondly, after verifying the candidates for Spanish terms, equivalents in the Chinese translation have been identified and the contrastive points of the Chinese terminological units have been analyzed categorically. Finally, we have proposed solutions in order to establish the equivalents of the terminological units in Chinese for translators specialized in the football industry. An important contribution of this thesis is the typology of the strategies for the completion of the terminological units in specialized translation. It has been shown that the level of specification increases after completing the terminological units that have suffered elisions due to the economy of language, and, therefore, this research facilitates not only the translation activity, but also documentary management based on specific and unambiguous terms specific to each field.

Keywords

Col·locacions terminològiques; Colocaciones terminológicas; Terminological collocations; Extracció terminològica; Extracción terminológica; Terminological extraction; Traducció especialitzada; Traducción especializada; Specialized translation

Subjects

00 - Prolegomena. Fundamentals of knowledge and culture. Propaedeutics

Knowledge Area

Ciències Humanes

Documents

tizh1de1.pdf

6.751Mb

 

Rights

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

This item appears in the following Collection(s)