Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
Aquesta tesi doctoral estudia la traducció al xinès de novel·les escrites per autores hispàniques, des dels inicis a la dècada de 1980 fins al 2020. Té per objectius exposar una visió general de les escriptores de parla hispana i de les seves obres traduïdes a la Xina durant aquests quaranta anys, indagar en els factors socioculturals que influeixen en la selecció d’obres per traduir, el procés de traducció i edició, i la presentació dels textos meta. A partir de l’inventari elaborat, es duu a terme una anàlisi descriptiva des de cinc perspectives: les autores i les seves novel·les, les editorials responsables de la publicació original, les editorials xineses, els traductors implicats i alguns dels paratexts que acompanyen les traduccions –cobertes, pròlegs i epílegs–. Aquesta anàlisi permet examinar la repercussió de la ideologia, la poètica, el mecenatge i els professionals en aquesta activitat intercultural, com també identificar les característiques i les tendències de la traducció al llarg d’aquestes quatre dècades.
Esta tesis doctoral estudia la traducción de la novela de autoría femenina hispánica al chino, desde sus inicios en la década de 1980 hasta 2020. Tiene como objetivos exponer el panorama de las escritoras de habla hispana y sus obras traducidas en China durante estos cuarenta años, e indagar en los factores socioculturales que influyen en la selección de obras para traducir, el proceso de traducción y edición, y la presentación de los textos meta. A partir del inventario elaborado, se lleva a cabo un análisis descriptivo desde cinco vertientes: las autoras y sus novelas, las editoriales responsables de la publicación original, las editoriales chinas, los traductores implicados y algunos de los paratextos que acompañan las traducciones –las cubiertas, los prólogos y los epílogos–. Este análisis permite examinar la repercusión de la ideología, la poética, el mecenazgo y los profesionales en esta actividad intercultural, así como identificar las características y las tendencias de la traducción a lo largo de estas cuatro décadas.
This doctoral dissertation examines the translation of Hispanic female-authored novels into Chinese from its beginnings in the 1980s to 2020. It aims to provide a comprehensive overview of Spanish-speaking women writers and their works translated in China over these four decades, while also investigating the sociocultural factors that influence the selection of texts for translation, the translation and editing process, and the presentation of the target texts. Based on the compiled inventory, this study undertakes a descriptive analysis from five key perspectives: the authors and their novels, the publishing houses responsible for the original publications, the Chinese publishing houses, the translators involved, and selected paratexts accompanying the translations –book covers, prologues and epilogues–. This analysis facilitates an examination of the impact of ideology, poetics, patronage, and professionals in this intercultural activity, as well as an assessment of the characteristics and evolving trends in translation over these four decades.
Traducció literària; Literary translation; Traducción literaria; Traducció esp-cat-xin; Translation Esp-Cat-Chi; Traducción esp-cat-chi; Novel·les d’autoria femenina; Female-authored novel; Novela de autoría femenina
8 - Linguistics. Literature
Ciències Humanes