Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela "Il cane di Terracotta" de Andrea Camilleri al castellano 

    Taffarel, Margherita (Fecha de defensa: 2013-11-22)

    Andrea Camilleri es uno de los autores italianos más leídos de los últimos años, tanto en Italia como en el extranjero. Su característico uso de la lengua, que mezcla el italiano estándar y variedades dialectales geográficas ...

    Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció 

    Presas, Marisa (Fecha de defensa: 1996-03-07)

    S'entén la traducció com un procés comunicatiu específic i com un procés de recepció i producció de textos també específic. Es parteix del supòsit teòric que la unitat de traducció és el text. Es proposen paràmetres ...

    Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats en traducció 

    Torres Hostench, Olga (Fecha de defensa: 2007-05-16)

    Aquesta tesi titulada "Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats de traducció" pertany al programa de doctorat Teoria de la traducció. Dins els estudis de teoria de la traducció, aquesta tesi pertany ...

    La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción Efectos de la cantidad de información y de su segmentación en el recuerdo de los receptores 

    Fresno Cañada, Nazaret (Fecha de defensa: 2014-12-18)

    Esta tesis doctoral explora la recepción de los personajes audiodescritos por parte de usuarios ciegos o con baja visión (CocBV). Para ello, parte de un cuerpo teórico en dos bloques, uno sobre memoria humana y otro sobre ...

    The reception of subtitling for the deaf and hard of hearing: viewers’ hearing and communication profile & Subtitling speed of exposure 

    Miquel Iriarte, Marta (Fecha de defensa: 2017-04-21)

    Per accedir al contingut audiovisual els espectadors amb sordesa han d'assimilar i integrar la informació que transmeten els subtítols i la imatge. Aquest procés implica una sèrie de complexos mecanismes cognitius i els ...

    (Self)translation and censorship: A study based of diaries of Jasmina Tešanović 

    Kovačević, Bojana (Fecha de defensa: 2015-12-04)

    Continuando con la investigación en el campo de la autotraducción que comenzó con el proyecto de master, esta tesis doctoral se ha centrado en el análisis de dos casos de estudio: los diarios llamados Matrimonium y El ...

    Self, Other and Other-Self: The Representation of Identity in Contemporary Sinophone Malaysian Fiction 

    Paoliello, Antonio (Fecha de defensa: 2011-09-23)

    La presente tesis trata dos temas relacionados entre ellos dentro del ámbito de la literatura sinófona de Malasia. El primer tema es de natura más general y se centra en la narrativa sino-malaya contemporánea como sistema ...

    Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: Some parameters and their evaluation 

    Arnáiz-Uzquiza, Verónica (Fecha de defensa: 2012-12-03)

    Las publicaciones que forman parte de la presente tesis doctoral ofrecen una detallada visión del carácter progresivo de la investigación llevada a cabo por la autora en el ámbito del Subtitulado para Sordos (SPS) y la ...

    Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d'adquisició de representacions mentals 

    Santamaria Guinot, Laura (Fecha de defensa: 2001-05-08)

    Aquesta tesi estudia el tractament que han rebut les referències culturals des dels estudis sobre la traducció, el concepte de cultura on s'emmarquen els culturemes a partir dels estudis culturals, l'aprenentatge cognitiu ...

    Text i desig: una aproximació psicoanalítica a la traducció 

    Marín Domine, Marta (Fecha de defensa: 2001-07-16)

    La tesi té com a objectius principals:<br/><br/>- Reflexionar sobre la traducció -entesa com a pràctica i com a procés o acte -a partir del saber psicoanalític sobre el llenguatge. <br/>- Qüestionar la teoria tradicional ...

    The ideological factor in the translation of sensitive issues from the Quran into English, Spanish and Catalan 

    Herrag, EL Hassane (Fecha de defensa: 2012-11-28)

    Los objetivos de esta tesis doctoral se basan en investigar cómo se traducen algunos temas coránicos al inglés, al castellano y al catalán con énfasis sobre la intervención del factor ideológico en dicha traducción ...

    The verbalizations of the effects of light and contrast in audio description 

    Maszerowska, Anna (Fecha de defensa: 2014-11-17)

    La interpretació del llenguatge cinematogràfic és de fa molt temps al centre de les investigacions centrades en l’audescripció. Mentre que molts investigadors han estudiat com els moviments de càmera, les tècniques d’edició ...

    Traduccions catalanes de literatura neogrega (1881-2015) 

    Gestí Bautista, Joaquim (Fecha de defensa: 2016-02-05)

    La literatura neogrega al Països Catalans és coneguda fonamentalment gràcies a una sèrie de traduccions que per la seva importància i per la dels torsimanys que les van fer possibles han ocupat un lloc preeminent dins ...

    La traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l'alteritat 

    Serra-Vilella, Alba (Fecha de defensa: 2016-07-07)

    El Japó és un país situat a una gran distància geogràfica i cultural respecte Espanya i, sumant això a la categoria d’oriental, implica una gran proliferació d’esteretips en la imatge d’aquest país. L’ús dels paratextos ...

    Traducción y recepción de la subtitulación chino-español. Análisis de la cultura lingüística como referente cultural. 

    Wu, Sian-Huang (Fecha de defensa: 2013-06-26)

    Esta tesis doctoral se centra en el estudio de la traducción y la subtitulación englobando la cultura lingüística como referente cultural en seis películas taiwanesas subtituladas al español. Nuestros objetivos son los ...

    Traducir al-andalus: el discurso del otro en el arabismo español [de conde a García Gómez] 

    Gil Bardají, Anna (Fecha de defensa: 2008-09-05)

    Qualsevol intent d'aprofundir en la traducció de l'àrab a Espanya ha de passar necessàriament per l'estudi de l'arabisme espanyol, en ser aquest un dels principals portaveus de la cultura àrab al nostre país . De fet, gran ...

    ¿Traduttore traditore? El caso de L'Aventurier Buscon, Histoire Facecieuse (1633) 

    Federico, Anna Laura (Fecha de defensa: 2004-09-04)

    La novela picaresca, característica de la novela barroca castellana, es especialmente rica en enrevesados juegos de palabras que dificultan su traducción a otras lenguas. La tesis de Anna Laura Federico, de la Facultad de ...

    Trans-forme-sens : de l'iconicité en traduction 

    De Asprer Hernández, Núria (Fecha de defensa: 2002-09-06)

    L'emprise de l'image dans la culture actuelle et la répercussion que nous avons observée dans des productions textuelles, même si l'iconographie n'est pas le propre de l'écriture alphabétique, nous ont conduit d'abord à ...

    Translating identities in multilingual news 

    Ponomarenko, Lesia (Fecha de defensa: 2019-07-15)

    La tesi és un estudi de cas descriptiu sobre els textos de notícies publicats a la pàgina web oficial d'Euronews en els següents idiomes: anglès, alemany, espanyol, francès, ucraïnès i rus. La tesi descriu com es representa ...