¿Traduttore traditore? El caso de L'Aventurier Buscon, Histoire Facecieuse (1633) 

    Federico, Anna Laura (Fecha de defensa: 2004-09-04)

    La novela picaresca, característica de la novela barroca castellana, es especialmente rica en enrevesados juegos de palabras que dificultan su traducción a otras lenguas. La tesis de Anna Laura Federico, de la Facultad de ...

    Trans-forme-sens : de l'iconicité en traduction 

    De Asprer Hernández, Núria (Fecha de defensa: 2002-09-06)

    L'emprise de l'image dans la culture actuelle et la répercussion que nous avons observée dans des productions textuelles, même si l'iconographie n'est pas le propre de l'écriture alphabétique, nous ont conduit d'abord à ...

    Translating identities in multilingual news 

    Ponomarenko, Lesia (Fecha de defensa: 2019-07-15)

    La tesi és un estudi de cas descriptiu sobre els textos de notícies publicats a la pàgina web oficial d'Euronews en els següents idiomes: anglès, alemany, espanyol, francès, ucraïnès i rus. La tesi descriu com es representa ...

    Un estudio descriptivo de la Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 de 1985: un enfoque traductológico 

    Abdel-Aziz Osman, Khaled (Fecha de defensa: 2002-04-19)

    La Tesis es un estudio descriptivo analítico de la última y vigente Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985, desde una perspectiva traductológica, y es el primero, que sepamos, en su especialidad.<br/>Los ...

    Urban demolition and the aesthetics of recent ruins in experimental photography from China 

    Ortells Nicolau, Xavier (Fecha de defensa: 2015-02-19)

    A la Xina de les reformes econòmiques, la demolició i la runa han esdevingut una presencia indefugible a la majoria de ciutats xineses. Reificant “l’amenaça a la ciutat i la seva memòria”, en paraules de Yomi Braester, la ...

    Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés) 

    Rodríguez Inés, Patricia (Fecha de defensa: 2008-09-15)

    L'objectiu general d'aquesta tesi doctoral és integrar l'ús de corpus electrònics en l'ensenyament de la traducció. Per a arribar a aquest ens plantegem els següents objectius específics: 1) Elaborar el marc conceptual ...

    Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification 

    Sepielak, Katarzyna (Fecha de defensa: 2016-07-01)

    Esta tesis doctoral analiza las voces superpuestas de películas multilingües en Polonia. Primero se centra en diferentes técnicas de traducción y sincronización aplicadas en las voces superpuestas en películas multilingües ...

    We didn´t get nuffin': subtitled film as a tool in the teaching of markers of orality 

    Rolph, Deborah (Fecha de defensa: 2014-12-10)

    Esta tesis se centra en la comprensión de subtítulos dentro de su contexto multimedia en el que, junto con la banda sonora, los sonidos, la entonación vocal, los gestos, las técnicas de edición e imagen convergen para ...