Ara mostrant els elements 1-12 de 12

    Análisis contrastivo y traductológico de textos médicos (inglés-español). El género caso clínico 

    Muñoz Torres, Carlos Arturo (Data de defensa: 2011-02-24)

    El objetivo general de esta tesis doctoral ha sido identificar los rasgos característicos de los textos médicos y determinar un marco para el análisis contrastivo y traductológico. Para llegar a éstos nos planteamos los ...

    Avel·lí Artís-Gener, traducció i alteritat.El com i el perquè de la praxi traductora de Tísner 

    Galera Porta, Francesc (Data de defensa: 2016-07-20)

    Avel·lí Artís-Gener (Barcelona, 1912-2000), conegut amb el pseudònim de Tísner, fou un home de lletres complet compromès amb la llengua i la literatura, i la traducció va ser una més d’aquestes activitats intel·lectuals ...

    El nord-est de Jorge Amado en català. La traducció dels referents culturals de Tocaia Grande i de Gabriela, cravo e canela 

    Forteza i Picó, Assumpta (Data de defensa: 2010-07-05)

    El principal objectiu d’aquesta tesi és la descripció i l’anàlisi de les solucions de traducció adoptades per als referents culturals d’obres literàries brasileres, concretament de les novel·les Tocaia Grande i Gabriela, ...

    El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals 

    Mangiron i Hevia, Carme (Data de defensa: 2006-11-07)

    Aquesta tesi presenta un estudi descriptiu comparatiu sincrònic i diacrònic del tractament dels referents culturals a set traduccions (quatre a l'anglès, dues al castellà i una al català) de la novel·la japonesa Botxan de ...

    Estudio desde una perspectiva lingüística y sociocultural para la traducción de marcas comerciales a la lengua china 

    Huang, Tsui-Ling (Data de defensa: 2005-09-19)

    En los últimos 25 años ha habido un creciente contacto comercial entre el mundo chino y el occidental, lo que ha derivado en que un flujo cada vez más importante de productos occidentales hayan entrado en el mercado chino. ...

    La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún 

    López López-Gay, Patricia (Data de defensa: 2009-07-11)

    Esta tesis engrana las piezas de un trabajo en curso que comenzó hace años. Pretendemos no sólo posicionarnos dentro del campo que nos ocupa, la reflexión sobre autotraducción ñy por ende, también sobre traducción-, sino ...

    La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial 

    Galán Mañas, Anabel (Data de defensa: 2009-07-16)

    Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedagógica para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dicha propuesta pedagógica partiendo del enfoque por tareas de traducción, así como ...

    La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX 

    Tai, Yu-Fen (Data de defensa: 2003-10-21)

    La tesis intenta enfatizar la importancia de la traducción en la historia de la literatura centrandose en el caso de un traductor chino, Lin Shu (1852-1924), a través del cual se plantea la tesis de este trabajo.<br/>Entre ...

    La traducció de la interculturalitat. Anàlisi dels elements interculturals a Weicheng i la seva traducció a diferents entorns culturals europeus 

    Sayols Lara, Jesús (Data de defensa: 2010-10-18)

    En el camp dels estudis de la traducció és comuna la distinció entre el codi lingüístic— el text— i els elements culturals que apareixen en el text. El problema, doncs, ha estat fonamentalment trobar la forma lingüística ...

    Text i desig: una aproximació psicoanalítica a la traducció 

    Marín Domine, Marta (Data de defensa: 2001-07-16)

    La tesi té com a objectius principals:<br/><br/>- Reflexionar sobre la traducció -entesa com a pràctica i com a procés o acte -a partir del saber psicoanalític sobre el llenguatge. <br/>- Qüestionar la teoria tradicional ...

    ¿Traduttore traditore? El caso de L'Aventurier Buscon, Histoire Facecieuse (1633) 

    Federico, Anna Laura (Data de defensa: 2004-09-04)

    La novela picaresca, característica de la novela barroca castellana, es especialmente rica en enrevesados juegos de palabras que dificultan su traducción a otras lenguas. La tesis de Anna Laura Federico, de la Facultad de ...