La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura

Author

Mejías Climent, Laura

Director

Chaume, Frederic

Date of defense

2019-03-08

Pages

396 p.



Department/Institute

Universitat Jaume I. Escola de Doctorat

Doctorate programs

Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció

Abstract

Esta tesis se centra en identificar y describir los tipos de ajuste empleados en el doblaje de la versión original en inglés y la versión traducida al español peninsular de tres videojuegos de acción-aventura. La metodología, exploratoria y empírica, se enmarca en los Estudios de Traducción desde una perspectiva descriptivista, concretamente, en el ámbito de la Traducción Audiovisual y la localización de videojuegos. Aunque comparten considerables rasgos semióticos con el cine, los videojuegos presentan la característica singular de generar interacción. Este estudio determina los tipos de ajuste empleados en el corpus analizado y su comparación con la taxonomía tradicional de sincronías en cine/televisión, además de contrastar también las formas de ajuste de las versiones original y meta de los tres videojuegos. El análisis se basa en la distinción de cuatro situaciones de juego, con rasgos interactivos particulares, en torno a las cuales se estructurarán los tipos de ajuste identificados.


This thesis aims at identifying and describing the types of synchrony used in the dubbing of the original version (English) and the translated one (Spanish-Spain) of three action-adventure video games. The methodology, empirical and exploratory, belongs to Descriptive Translation Studies, specifically within the area of Audiovisual Translation and video game localization. Although they share significant semiotic features with movies, video games have the unique characteristic of generating interaction. This study determines the types of synchrony used in the analyzed corpus and its comparison with the traditional taxonomy of dubbing synchronies in movies. The types of synchrony are also contrasted in the original and translated versions of the three video games analyzed. This analysis is based on the distinction of four game situations, each with particular interactive features, in which the different types of synchrony can be identified.

Keywords

Doblaje; Videojuegos; Sincronías; Ajuste; Traducción audiovisual; Localización

Subjects

81 - Linguistics and languages

Knowledge Area

Arts, Humanitats i Llengües

Documents

2019_Tesis_Mejias Climent_Laura.pdf

7.173Mb

 

Rights

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0

This item appears in the following Collection(s)