La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura

dc.contributor
Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
dc.contributor.author
Mejías Climent, Laura
dc.date.accessioned
2019-03-18T12:22:24Z
dc.date.available
2019-03-18T12:22:24Z
dc.date.issued
2019-03-08
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/666279
dc.description.abstract
Esta tesis se centra en identificar y describir los tipos de ajuste empleados en el doblaje de la versión original en inglés y la versión traducida al español peninsular de tres videojuegos de acción-aventura. La metodología, exploratoria y empírica, se enmarca en los Estudios de Traducción desde una perspectiva descriptivista, concretamente, en el ámbito de la Traducción Audiovisual y la localización de videojuegos. Aunque comparten considerables rasgos semióticos con el cine, los videojuegos presentan la característica singular de generar interacción. Este estudio determina los tipos de ajuste empleados en el corpus analizado y su comparación con la taxonomía tradicional de sincronías en cine/televisión, además de contrastar también las formas de ajuste de las versiones original y meta de los tres videojuegos. El análisis se basa en la distinción de cuatro situaciones de juego, con rasgos interactivos particulares, en torno a las cuales se estructurarán los tipos de ajuste identificados.
dc.description.abstract
This thesis aims at identifying and describing the types of synchrony used in the dubbing of the original version (English) and the translated one (Spanish-Spain) of three action-adventure video games. The methodology, empirical and exploratory, belongs to Descriptive Translation Studies, specifically within the area of Audiovisual Translation and video game localization. Although they share significant semiotic features with movies, video games have the unique characteristic of generating interaction. This study determines the types of synchrony used in the analyzed corpus and its comparison with the traditional taxonomy of dubbing synchronies in movies. The types of synchrony are also contrasted in the original and translated versions of the three video games analyzed. This analysis is based on the distinction of four game situations, each with particular interactive features, in which the different types of synchrony can be identified.
dc.format.extent
396 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat Jaume I
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Doblaje
dc.subject
Videojuegos
dc.subject
Sincronías
dc.subject
Ajuste
dc.subject
Traducción audiovisual
dc.subject
Localización
dc.subject.other
Arts, Humanitats i Llengües
dc.title
La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
dc.contributor.director
Chaume, Frederic
dc.embargo.terms
cap
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.doi
http://dx.doi.org/10.6035/14110.2019.567953
dc.description.degree
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció


Documents

2019_Tesis_Mejias Climent_Laura.pdf

7.173Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)