La pràctica de la subtitulació per a persones sordes: una mirada des de la professió
llistat de metadades
Autor/a
Director/a
García De Toro, Ana Cristina
Tutor/a
García De Toro, Ana Cristina
Data de defensa
2025-01-21
Pàgines
388 p.
Departament/Institut
Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Programa de doctorat
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció
Resum
La present tesi doctoral té com a objectiu contribuir a la visibilitat dels problemes de la pràctica professional de la Subtitulació per a Persones Sordes i amb pèrdua auditiva (SPS). Una de les hipòtesis clau de la tesi és que la normativa UNE 153010:2012, que regula la subtitulació per a persones sordes, no cobreix totes les possibles problemàtiques que es poden donar en la pràctica professional, especialment en aspectes com la posició dels subtítols, la identificació dels personatges, els efectes sonors o les qüestions lingüístiques vinculades a contextos de convivència de llengües, com el valencià i el castellà. A través de l'estudi, que consta d’una part descriptiva i una part experimental, es pretén reflexionar sobre la possible ampliació de la norma, incidint en aspectes com l’adequació dels colors per a identificar personatges en programes amb múltiples oradors, la representació dels silencis o els canvis de llengua en territoris bilingües. També s’analitzarà si les estratègies de resolució de problemes divergeixen o coincideixen entre professionals i alumnes en formació.
This doctoral thesis aims to shed light on the challenges faced in the practice of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH). The main hypothesis is that the UNE 153010:2012 standard does not fully address real-world issues, particularly regarding subtitle positioning, character identification, sound effects, and linguistic considerations in contexts of language coexistence, such as Valencian and Spanish. Through a descriptive and experimental approach, the study explores potential expansions to the standard, including the use of colours to identify characters in programs with multiple speakers, the representation of silences and the management of language changes in bilingual regions. Additionally, it examines whether problem-solving strategies differ between professionals and students in training, aiming to improve the standard and promote more inclusive and contextually adapted subtitling in multilingual settings.
Paraules clau
Subtitulació per a Persones Sordes (SPS); Accessibilitat audiovisual; Convivència de llengües; UNE 153010:2012; À Punt; Televisió; Subtitling for the Deaf and Hard-of-hearing (SDH); Audiovisual accessibility; Language coexistence; UNE 153010:2012; Television
Matèries
070 - Diaris. Premsa. Periodisme. Ciències de la informació; 81 - Lingüística i llengües
Àrea de coneixement
Nota
Doctorat internacional



