La pràctica de la subtitulació per a persones sordes: una mirada des de la professió

dc.contributor
Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
dc.contributor.author
Belenguer Cortés, Luz
dc.date.accessioned
2025-01-28T08:09:50Z
dc.date.issued
2025-01-21
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/693471
dc.description
Doctorat internacional
ca
dc.description.abstract
La present tesi doctoral té com a objectiu contribuir a la visibilitat dels problemes de la pràctica professional de la Subtitulació per a Persones Sordes i amb pèrdua auditiva (SPS). Una de les hipòtesis clau de la tesi és que la normativa UNE 153010:2012, que regula la subtitulació per a persones sordes, no cobreix totes les possibles problemàtiques que es poden donar en la pràctica professional, especialment en aspectes com la posició dels subtítols, la identificació dels personatges, els efectes sonors o les qüestions lingüístiques vinculades a contextos de convivència de llengües, com el valencià i el castellà. A través de l'estudi, que consta d’una part descriptiva i una part experimental, es pretén reflexionar sobre la possible ampliació de la norma, incidint en aspectes com l’adequació dels colors per a identificar personatges en programes amb múltiples oradors, la representació dels silencis o els canvis de llengua en territoris bilingües. També s’analitzarà si les estratègies de resolució de problemes divergeixen o coincideixen entre professionals i alumnes en formació.
ca
dc.description.abstract
This doctoral thesis aims to shed light on the challenges faced in the practice of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH). The main hypothesis is that the UNE 153010:2012 standard does not fully address real-world issues, particularly regarding subtitle positioning, character identification, sound effects, and linguistic considerations in contexts of language coexistence, such as Valencian and Spanish. Through a descriptive and experimental approach, the study explores potential expansions to the standard, including the use of colours to identify characters in programs with multiple speakers, the representation of silences and the management of language changes in bilingual regions. Additionally, it examines whether problem-solving strategies differ between professionals and students in training, aiming to improve the standard and promote more inclusive and contextually adapted subtitling in multilingual settings.
ca
dc.format.extent
388 p.
ca
dc.language.iso
cat
ca
dc.publisher
Universitat Jaume I
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
ca
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Subtitulació per a Persones Sordes (SPS)
ca
dc.subject
Accessibilitat audiovisual
ca
dc.subject
Convivència de llengües
ca
dc.subject
UNE 153010:2012
ca
dc.subject
À Punt
ca
dc.subject
Televisió
ca
dc.subject
Subtitling for the Deaf and Hard-of-hearing (SDH)
ca
dc.subject
Audiovisual accessibility
ca
dc.subject
Language coexistence
ca
dc.subject
UNE 153010:2012
ca
dc.subject
Television
ca
dc.subject.other
Arts, humanitats i llengües
ca
dc.title
La pràctica de la subtitulació per a persones sordes: una mirada des de la professió
ca
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
070
ca
dc.subject.udc
81
ca
dc.contributor.director
García De Toro, Ana Cristina
dc.contributor.tutor
García De Toro, Ana Cristina
dc.embargo.terms
12 mesos
ca
dc.date.embargoEnd
2026-01-21T01:00:00Z
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.description.degree
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció


Documentos

Este documento contiene ficheros embargados hasta el dia 21-01-2026

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)